Bg. 13.24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणै: सह ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥ २४ ॥
ya evaṁ vetti puruṣaṁ
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate

Synonyma

yaḥkaždý, kdo; evamtakto; vettichápe; puruṣamživou bytost; prakṛtimhmotnou přírodu; caa; guṇaiḥkvalitami hmotné přírody; sahas; sarvathājakkoliv; vartamānaḥumístěný; apii když; nanikdy; saḥon; bhūyaḥznovu; abhijāyatenarodí se.

Překlad

Ten, kdo chápe tuto filozofii týkající se hmotné přírody, živé bytosti a vzájemného působení kvalit, dosáhne osvobození a už se tu znovu nenarodí, bez ohledu na to, v jakém je teď postavení.

Význam

Člověk, který jasně chápe hmotnou přírodu, Nadduši, individuální duši a jejich vzájemné vztahy, je způsobilý k osvobození a návratu do duchovního prostředí, odkud se nebude muset vrátit sem do hmotného světa. To je výsledek poznání. Účelem poznání je jasně vědět, že živé bytosti se stalo, že poklesla na úroveň hmotného bytí. Teď musí vlastním úsilím ve společnosti autorit, svatých osob a duchovního učitele pochopit své postavení a obnovit své duchovní vědomí, vědomí Kṛṣṇy, když porozumí Bhagavad-gītě tak, jak ji vykládá Osobnost Božství. Pak se už zaručeně nikdy nevrátí do této hmotné existence, protože se dostane do duchovního světa, kde ji čeká šťastný věčný život plný poznání.