Skip to main content

VERSO 27

STIH 27

Texto

Tekst

uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam

Sinônimos

Synonyms

uccaiḥśravasam — Uccaiḥśravā; aśvānām — entre os cavalos; viddhi — conheça; mām — a Mim; amṛta-udbhavam — produzidos pela batedura do oceano; airāvatam — Airāvata; gaja-indrāṇām — dos elefantes imponentes; narāṇām — entre os seres humanos; ca — e; nara-adhipam — o rei.

uccaiḥśravasam – Uccaiḥśravā; aśvānām – među konjima; viddhi – znaj; mām – Ja; amṛta-udbhavam – stvoren bućkanjem oceana; airāvatam – Airāvata; gaja-indrāṇām – među nebeskim slonovima; narāṇām – među ljudskim bićima; ca – i; nara-adhipam – kralj.

Tradução

Translation

Dos cavalos, fique sabendo que sou Uccaiḥśravā, produzido durante o bater do oceano quando se queria obter néctar. Dos elefantes imponentes, sou Airāvata; e entre os homens, sou o monarca.

Znaj da sam među konjima Uccaiḥśravā, koji je bio stvoren iz nektara dobivena bućkanjem oceana. Među nebeskim slonovima sam Airāvata, a među ljudima kralj.

Comentário

Purport

Os semideuses devotos e os demônios (asuras) certa vez se engajaram a bater o mar. Ao baterem, eles produziram néctar e veneno, e o Senhor Śiva bebeu o veneno. Do néctar, foram produzidas muitas entidades, entre as quais havia um cavalo chamado Uccaiḥśravā. Outro animal produzido do néctar foi um elefante chamado Airāvata. Porque foram produzidos do néctar, estes dois animais têm importância especial, e representam Kṛṣṇa.

SMISAO: Jednom su polubogovi i demoni (asure) bućkali more. Tim su bućkanjem bili stvoreni nektar i otrov i Śiva je popio otrov. Iz nektara je bio stvoren konj Uccaiḥśravā i razna druga bića. Slon po imenu Airāvata također je bio stvoren iz nektara. Budući da su te dvije životinje rođene iz nektara, imaju poseban značaj i predstavljaju Kṛṣṇu.

Entre os seres humanos, o rei é o representante de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é o mantenedor do Universo, e os reis, que são nomeados devido às suas qualidades divinas, são os mantenedores de seus reinos. Reis como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit e o Senhor Rāma foram todos reis muito íntegros que sempre pensavam no bem-estar dos cidadãos. Na literatura védica, o rei é considerado o representante de Deus. Entretanto, nesta era, com a corrupção dos princípios da religião, a monarquia decaiu até que acabou sendo abolida. Todavia deve-se entender que, no passado, o povo era mais feliz sob a proteção de reis virtuosos.

Među ljudskim bićima kralj predstavlja Kṛṣṇu, jer Kṛṣṇa održava svemire, a kraljevi, koji se postavljaju na prijestolje zbog svojih božanskih odlika, održavaju svoja kraljevstva. Kraljevi poput Mahārāje Yudhiṣṭhire, Mahārāje Parīkṣita i Gospodina Rāme bili su pravedni kraljevi koji su uvijek mislili na blagostanje podanika. U vedskoj književnosti kralj se smatra predstavnikom Boga. Međutim, u ovom dobu, sa zloupotrebom načela religije kraljevstva su izumirala i sada su ukinuta. No trebamo znati da su u prošlosti ljudi bili sretniji pod vlašću pravednih kraljeva.