Bg. 10.27
Dévanágarí
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥
Verš
uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
Synonyma
Překlad
Z koní jsem Uccaiḥśravā, který vzešel ze stloukání oceánu na nektar. Z majestátních slonů jsem Airāvata a z lidí jsem král.
Význam
Oddaní polobozi jednou společně s démony (asury) stloukali oceán, z čehož vznikl nektar i jed. Jed vypil Pán Śiva a z nektaru vzešlo mnoho bytostí, mezi nimi kůň Uccaiḥśravā a slon Airāvata. Obě tato zvířata pocházejí z nektaru, a proto mají zvláštní význam a obě zastupují Kṛṣṇu.
Mezi lidskými bytostmi je zástupcem Kṛṣṇy král, protože Kṛṣṇa udržuje celý vesmír a králové, dosazovaní na trůn na základě božských schopností, udržují svá království. Králové, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit a Pán Rāma, byli ctnostní vládci, kteří pořád mysleli na blaho obyvatel svých zemí. Védská literatura mluví o králi jako o představiteli Boha na Zemi. V tomto věku, kdy se zanedbávají náboženské zásady, však nastal úpadek monarchie, a nakonec se od ní upustilo. Lidé ale byli za vlády spravedlivých králů minulosti šťastnější než dnes.