Bg. 10.27

उच्‍चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भ‍वम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥
uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam

Synonyma

uccaiḥśravasamUccaiḥśravu; aśvānāmmezi koňmi; viddhiznej; mām; amṛta-udbhavamkterý vzešel ze stloukání oceánu; airāvatamAirāvatu; gaja-indrāṇāmz majestátních slonů; narāṇāmmezi lidskými bytostmi; caa; nara-adhipamkrále.

Překlad

Z koní jsem Uccaiḥśravā, který vzešel ze stloukání oceánu na nektar. Z majestátních slonů jsem Airāvata a z lidí jsem král.

Význam

Oddaní polobozi jednou společně s démony (asury) stloukali oceán, z čehož vznikl nektar i jed. Jed vypil Pán Śiva a z nektaru vzešlo mnoho bytostí, mezi nimi kůň Uccaiḥśravā a slon Airāvata. Obě tato zvířata pocházejí z nektaru, a proto mají zvláštní význam a obě zastupují Kṛṣṇu.
Mezi lidskými bytostmi je zástupcem Kṛṣṇy král, protože Kṛṣṇa udržuje celý vesmír a králové, dosazovaní na trůn na základě božských schopností, udržují svá království. Králové, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit a Pán Rāma, byli ctnostní vládci, kteří pořád mysleli na blaho obyvatel svých zemí. Védská literatura mluví o králi jako o představiteli Boha na Zemi. V tomto věku, kdy se zanedbávají náboženské zásady, však nastal úpadek monarchie, a nakonec se od ní upustilo. Lidé ale byli za vlády spravedlivých králů minulosti šťastnější než dnes.