Skip to main content

VERSO 27

TEXT 27

Texto

Текст

uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
уччаіх̣ш́равасам аш́ва̄на̄м̇
віддгі ма̄м амр̣тодбгавам
аіра̄ватам̇ ґаджендра̄н̣а̄м̇
нара̄н̣а̄м̇ ча нара̄дгіпам

Sinônimos

Послівний переклад

uccaiḥśravasam — Uccaiḥśravā; aśvānām — entre os cavalos; viddhi — conheça; mām — a Mim; amṛta-udbhavam — produzidos pela batedura do oceano; airāvatam — Airāvata; gaja-indrāṇām — dos elefantes imponentes; narāṇām — entre os seres humanos; ca — e; nara-adhipam — o rei.

уччаіх̣ш́равасам—Уччаіх̣ш́рава; аш́ва̄на̄м—із коней; віддгі—знай; ма̄м—Мене; амр̣та-удбгавам—що виник із збивання океану; аіра̄ватам—Аіра̄вата; ґаджа-індра̄н̣а̄м—із шляхетних слонів; нара̄н̣а̄м—серед людей; ча—і; нара-адгіпам—цар.

Tradução

Переклад

Dos cavalos, fique sabendo que sou Uccaiḥśravā, produzido durante o bater do oceano quando se queria obter néctar. Dos elefantes imponentes, sou Airāvata; e entre os homens, sou o monarca.

Знай, що із коней Я — Уччаіх̣ш́рава̄, породжений тоді, коли заради божественного напою збивали океан. Серед шляхетних слонів Я — Аіра̄вата, а серед людей Я — цар.

Comentário

Коментар

Os semideuses devotos e os demônios (asuras) certa vez se engajaram a bater o mar. Ao baterem, eles produziram néctar e veneno, e o Senhor Śiva bebeu o veneno. Do néctar, foram produzidas muitas entidades, entre as quais havia um cavalo chamado Uccaiḥśravā. Outro animal produzido do néctar foi um elefante chamado Airāvata. Porque foram produzidos do néctar, estes dois animais têm importância especial, e representam Kṛṣṇa.

Віддані Господа і демони (асури) колись збивали океан. З цієї піни утворився нектар і отрута, й Господь Ш́іва випив отруту. А з нектару виникло багато істот і серед них кінь Уччаіх̣ш́рава̄. Іншою твариною, яка виникла з нектару, був слон на ім’я Аіра̄вата. Ці дві тварини були створені з нектару, тому вони мають особливе значення і репрезентують Кр̣шн̣у.

Entre os seres humanos, o rei é o representante de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é o mantenedor do Universo, e os reis, que são nomeados devido às suas qualidades divinas, são os mantenedores de seus reinos. Reis como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit e o Senhor Rāma foram todos reis muito íntegros que sempre pensavam no bem-estar dos cidadãos. Na literatura védica, o rei é considerado o representante de Deus. Entretanto, nesta era, com a corrupção dos princípios da religião, a monarquia decaiu até que acabou sendo abolida. Todavia deve-se entender que, no passado, o povo era mais feliz sob a proteção de reis virtuosos.

Серед людей представником Кр̣шн̣и є цар; як Кр̣шн̣а підтримує всесвіт, так само і царі, що стали ними через свою праведність, підтримують мир і порядок у своїх царствах. Такі царі, як Маха̄ра̄джа Йудгішт̣гіра, Маха̄ра̄джа Парı̄кшіт і Господь Ра̄ма були надзвичайно праведними правителями і завжди піклувались про щастя своїх підданих. У ведичній літературі царів вважають представниками Бога. Але в цю епоху, внаслідок втрати релігійних засад, монархія занепала й зрештою була скасована. Слід, однак, розуміти, що в минулому, за врядування праведних царів, люди були щасливішими.