Skip to main content

TEKST 13

ТЕКСТ 13

Tekst

Текст

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄
йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

Synonyms

Пословный перевод

yajña-śiṣṭa – pokarmu przyjętego po spełnieniu yajñi; aśinaḥ – jedzący; santaḥ – wielbiciele; mucyante – uwalniają się od; sarva – wszystkich rodzajów; kilbiṣaiḥ – grzechów; bhuñjate – cieszą się; te – oni; tu – ale; agham – ciężkie grzechy; pāpāḥ – grzesznicy; ye – którzy; pacanti – przygotowują pokarm; ātma-kāraṇāt – dla zadowalania zmysłów.

йаджн̃а-ш́ишт̣а — пищу, принимаемую после совершения ягьи; аш́инах̣ — те, кто ест; сантах̣ — преданные; мучйанте — освобождаются; сарва-килбишаих̣ — от всех видов греха; бхун̃джате — вкушают; те — они; ту — но; агхам — тяжкий грех; па̄па̄х̣ — грешники; йе — которые; пачанти — готовят пищу; а̄тма-ка̄ран̣а̄т — из желания самим наслаждаться ею.

Translation

Перевод

Wielbiciele Pana wolni są od wszelkich grzechów, albowiem spożywają pokarm wpierw ofiarowany. Inni, którzy przygotowują pożywienie dla zadowalania własnych zmysłów, zaprawdę jedzą tylko grzech.

«Преданные слуги Господа освобождаются от всех видов греха, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех».

Purport

Комментарий

ZNACZENIE:
 
Jak opisuje to Brahma-saṁhitā (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti, wielbiciele Najwyższego Pana, czyli osoby świadome Kṛṣṇy, nazywane są santa i zawsze pogrążone są one w miłości do Pana. Będąc zawsze w miłosnym związku z Najwyższą Osobą Boga, Govindą (obdarzającym wszelkimi przyjemnościami) albo Mukundą (wyzwolicielem), czyli Kṛṣṇą (wszechatrakcyjną osobą), santowie nie mogą przyjąć niczego, nie ofiarowując tego wpierw Najwyższej Osobie. Dlatego wielbiciele tacy zawsze pełnią różnego rodzaju yajñe w służbie oddania, takie jak śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam itd., i spełnianie takich yajñi trzyma ich z dala od wszelkiego rodzaju zanieczyszczeń pochodzących z grzesznych związków tego materialnego świata. Inni, którzy przygotowują pokarm dla siebie, nie tylko są złodziejami, ale spożywają również wszelkiego rodzaju grzechy. Jak ktoś może być szczęśliwy, jeśli jest jednocześnie złodziejem i grzesznikiem? Nie jest to możliwe. By uczynić ludzi szczęśliwymi pod każdym względem, trzeba nauczyć ich spełniania prostego procesu saṅkīrtana-yajñi, w pełnej świadomości Kṛṣṇy. W przeciwnym razie nie będzie na świecie ani pokoju, ani szczęścia.

Преданных Верховного Господа, то есть тех, кто обладает сознанием Кришны, называют санта. Они всегда исполнены любви к Господу. Об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.38): према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Любовь к Верховной Личности Бога, Говинде (источнику всех наслаждений), которого также называют Мукундой (дарующим освобождение) и Кришной (бесконечно привлекательным), не позволяет преданным (санта) принимать в пищу ничего, что не было предложено Господу. Поэтому они всегда совершают ягью, занимаясь различными видами преданного служения: шраванам, киртанам, смаранам, арчанам и т. д., и эта ягья помогает им избежать осквернения грехом, которым наводнен материальный мир. Те же, кто готовит пищу для собственного наслаждения, не только становятся ворами, но и едят один лишь грех. А разве может вор и грешник быть счастливым? Разумеется, нет. Чтобы сделать людей по-настоящему счастливыми, необходимо научить их несложному методу санкиртана-ягьи, позволяющему полностью погрузиться в сознание Кришны. Иначе мир и счастье на Земле останутся несбыточной мечтой.