Skip to main content

TEKST 6

TEXT 6

Tekst

Tekst

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu

Synonyms

Synonyms

dvau – dwa; bhūta-sargau – stworzone żywe istoty; loke – w tym świecie; asmin – to; daivaḥ – pobożny; āsuraḥ – demoniczny; eva – na pewno; ca – i; daivaḥ – boski; vistaraśaḥ – szczegółowo; proktaḥ – powiedziałem; āsuram – demoniczny; pārtha – O synu Pṛthy; me – ode Mnie; śṛṇu – posłuchaj.

dvau — to; bhūta-sargau — skabte levende væsener; loke — i verden; asmin — i denne; daivaḥ — guddommelig; āsuraḥ — dæmonisk; eva — afgjort; ca — og; daivaḥ — den guddommelige; vistaraśaḥ — meget udførligt; proktaḥ — forklaret; āsuram — den dæmoniske; pārtha — O Pṛthās søn; me — fra Mig; śṛṇu — hør blot.

Translation

Translation

O synu Pṛthy, w świecie tym są dwa rodzaje istot. Jedne z nich nazywane są boskimi, a drugie – demonicznymi. Wyjaśniłem ci już dokładnie cechy boskie, teraz posłuchaj ode Mnie o tych demonicznych.

O Pṛthās søn, i denne verden findes der to slags skabte væsener. Den ene kaldes de guddommelige og den anden de dæmoniske. Jeg har allerede udførligt fortalt dig om de guddommelige egenskaber. Hør nu fra Mig om de dæmoniske.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa, zapewniwszy Arjunę, iż urodził się z cechami boskimi, opisuje teraz demoniczny sposób życia. Uwarunkowane żywe istoty w tym świecie dzielą się na dwie klasy. Osoby, które przyszły na świat z cechami boskimi, prowadzą regulowany tryb życia, przestrzegając nakazów pism świętych i autorytetów. Swoje obowiązki należy bowiem wykonywać w świetle pism autorytatywnych. Taka mentalność nazywana jest boską. A kto nie przestrzega nakazów pism świętych i postępuje tak, jak mu się podoba, ten nazywany jest osobą demoniczną, czyli asura. Nie ma żadnego innego kryterium rozróżniania tych dwu klas, jak tylko posłuszeństwo wobec nakazów i zakazów pism świętych. Literatura wedyjska mówi, że zarówno półbogowie, jak i demony zrodzili się z Prajāpatiego. Jedyna różnica jest taka, że jedna klasa przestrzega nakazów pism wedyjskich, podczas gdy druga – nie.

FORKLARING: Efter at have forsikret Arjuna om, at han var født med guddommelige egenskaber, beskriver Herren Kṛṣṇa nu den dæmoniske natur. De betingede levende væsener er opdelt i to klasser i denne verden. De, der er født med guddommelige egenskaber, følger et reguleret liv. Med andre ord følger de skrifterne og autoriteternes anvisninger. Man bør gøre sine pligter i lyset af de autoritative skrifter. Denne mentalitet kaldes guddommelig. Den, der ikke følger de regulerende principper, som de er givet i skrifterne, og som handler ifølge sine egne luner, kaldes dæmonisk eller asurisk. Der er intet andet kriterie end lydighed over for skrifternes faste principper. Det nævnes i den vediske litteratur, at både halvguderne og dæmonerne er født af Prajāpati. Den eneste forskel er, at den ene klasse følger de vediske påbud, mens den anden ikke gør det.