Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 16.6

द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
दैवो विस्तरश: प्रोक्त आसुरं पार्थ मे श‍ृणु ॥ ६ ॥
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu

Synonyms

dvaudwa; bhūta-sargaustworzone żywe istoty; lokew tym świecie; asminto; daivaḥpobożny; āsuraḥdemoniczny; evana pewno; cai; daivaḥboski; vistaraśaḥszczegółowo; proktaḥpowiedziałem; āsuramdemoniczny; pārthaO synu Pṛthy; meode Mnie; śṛṇuposłuchaj.

Translation

O synu Pṛthy, w świecie tym są dwa rodzaje istot. Jedne z nich nazywane są boskimi, a drugie – demonicznymi. Wyjaśniłem ci już dokładnie cechy boskie, teraz posłuchaj ode Mnie o tych demonicznych.

Purport

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa, zapewniwszy Arjunę, iż urodził się z cechami boskimi, opisuje teraz demoniczny sposób życia. Uwarunkowane żywe istoty w tym świecie dzielą się na dwie klasy. Osoby, które przyszły na świat z cechami boskimi, prowadzą regulowany tryb życia, przestrzegając nakazów pism świętych i autorytetów. Swoje obowiązki należy bowiem wykonywać w świetle pism autorytatywnych. Taka mentalność nazywana jest boską. A kto nie przestrzega nakazów pism świętych i postępuje tak, jak mu się podoba, ten nazywany jest osobą demoniczną, czyli asura. Nie ma żadnego innego kryterium rozróżniania tych dwu klas, jak tylko posłuszeństwo wobec nakazów i zakazów pism świętych. Literatura wedyjska mówi, że zarówno półbogowie, jak i demony zrodzili się z Prajāpatiego. Jedyna różnica jest taka, że jedna klasa przestrzega nakazów pism wedyjskich, podczas gdy druga – nie.