Skip to main content

12. VERS

TEXT 12

Szöveg

Text

ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

Szó szerinti jelentés

Synonyms

ye – mindazok; ca – és; eva – bizony; sāttvikāḥ – a jóságban lévő; bhāvāḥ – állapotok; rājasāḥ – a szenvedély kötőerejében lévő; tāmasāḥ – a tudatlanság kötőerejében lévő; ca – szintén; ye – mindazok; mattaḥ – Tőlem; eva – bizony; iti – így; tān – azokat; viddhi – próbáld megérteni; na – nem; tu – de; aham – Én; teṣu – azokban; te – ők; mayi – Bennem.

ye — all which; ca — and; eva — certainly; sāttvikāḥ — in goodness; bhāvāḥ — states of being; rājasāḥ — in the mode of passion; tāmasāḥ — in the mode of ignorance; ca — also; ye — all which; mattaḥ — from Me; eva — certainly; iti — thus; tān — those; viddhi — try to know; na — not; tu — but; aham — I; teṣu — in them; te — they; mayi — in Me.

Fordítás

Translation

Tudd meg, hogy mindegyik létállapot az Én energiám által nyilvánul meg, legyen az a jóság, a szenvedély vagy a tudatlanság kötőerejében. Bizonyos értelemben Én vagyok minden, mégis független vagyok. Rám nem hatnak az anyagi természet kötőerői, mivel azok – épp ellenkezőleg – Bennem vannak.

Know that all states of being – be they of goodness, passion or ignorance – are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.

Magyarázat

Purport

A világban minden anyagi tettet az anyagi természet három kötőereje irányít. Habár a természet anyagi kötőerői a Legfelsőbb Úrból, Kṛṣṇából áradnak, Ő nem az alárendeltjük. Az embereket például meg lehet büntetni az állam törvényei alapján, ám a király, a törvényhozó nem tartozik engedelmességgel a törvénynek. Ehhez hasonlóan az anyagi természet valamennyi kötőereje – a jóság, a szenvedély és a tudatlanság – a Legfelsőbb Úrból, Kṛṣṇából árad, Rá azonban nincs hatással az anyagi természet. Ő nirguṇa, ami azt jelenti, hogy ezek a guṇák, vagyis kötőerők annak ellenére, hogy Tőle származnak, nem befolyásolják. Ez Bhagavānnak, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egyik sajátos jellemvonása.

All material activities in the world are being conducted under the three modes of material nature. Although these material modes of nature are emanations from the Supreme Lord, Kṛṣṇa, He is not subject to them. For instance, under the state laws one may be punished, but the king, the lawmaker, is not subject to that law. Similarly, all the modes of material nature – goodness, passion and ignorance – are emanations from the Supreme Lord, Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa is not subject to material nature. Therefore He is nirguṇa, which means that these guṇas, or modes, although issuing from Him, do not affect Him. That is one of the special characteristics of Bhagavān, or the Supreme Personality of Godhead.