Skip to main content

12. VERS

TEXT 12

Szöveg

Texte

ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

Szó szerinti jelentés

Synonyms

ye – mindazok; ca – és; eva – bizony; sāttvikāḥ – a jóságban lévő; bhāvāḥ – állapotok; rājasāḥ – a szenvedély kötőerejében lévő; tāmasāḥ – a tudatlanság kötőerejében lévő; ca – szintén; ye – mindazok; mattaḥ – Tőlem; eva – bizony; iti – így; tān – azokat; viddhi – próbáld megérteni; na – nem; tu – de; aham – Én; teṣu – azokban; te – ők; mayi – Bennem.

ye: tous ces; ca: et; eva: certes; sāttvikāḥ: dans la vertu; bhāvāḥ: états; rājasāḥ: dans la passion; tāmasāḥ: dans l’ignorance; ca: aussi; ye: lesquels; mattaḥ: de Moi; eva: certes; iti: ainsi; tān: ceux-ci; viddhi: essaie de comprendre; na: ne pas; tu: mais; aham: Je; teṣu: en eux; te: ils; mayi: en Moi.

Fordítás

Translation

Tudd meg, hogy mindegyik létállapot az Én energiám által nyilvánul meg, legyen az a jóság, a szenvedély vagy a tudatlanság kötőerejében. Bizonyos értelemben Én vagyok minden, mégis független vagyok. Rám nem hatnak az anyagi természet kötőerői, mivel azok – épp ellenkezőleg – Bennem vannak.

Tous les états de l’être, qu’ils relèvent de la vertu, de la passion ou de l’ignorance, sont des manifestations de Mon énergie. En un sens Je suis tout, mais Je suis toujours indépendant de tout. Et bien que les modes d’influence de la nature matérielle soient en Moi, Je ne subis jamais leur ascendant.

Magyarázat

Purport

A világban minden anyagi tettet az anyagi természet három kötőereje irányít. Habár a természet anyagi kötőerői a Legfelsőbb Úrból, Kṛṣṇából áradnak, Ő nem az alárendeltjük. Az embereket például meg lehet büntetni az állam törvényei alapján, ám a király, a törvényhozó nem tartozik engedelmességgel a törvénynek. Ehhez hasonlóan az anyagi természet valamennyi kötőereje – a jóság, a szenvedély és a tudatlanság – a Legfelsőbb Úrból, Kṛṣṇából árad, Rá azonban nincs hatással az anyagi természet. Ő nirguṇa, ami azt jelenti, hogy ezek a guṇák, vagyis kötőerők annak ellenére, hogy Tőle származnak, nem befolyásolják. Ez Bhagavānnak, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egyik sajátos jellemvonása.

En ce monde, tous les actes matériels s’accomplissent sous la dictée des trois guṇas, lesquels émanent du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa, mais n’influent jamais sur Lui. Les habitants d’un royaume, par exemple, sont tenus d’en observer les lois, alors que le souverain qui les a promulguées échappe à cette obligation. De même, Kṛṣṇa ne subit jamais l’emprise des trois modes d’influence de l’énergie matérielle (vertu, passion, ignorance) dont Il est la source. C’est pourquoi on Lui attribue le qualificatif nirguṇa: « non sujet aux guṇas ». Tel est l’un des traits caractéristiques de Bhagavān, de Dieu, la Personne Suprême.