34. VERS
VERZ 34
Szöveg
Besedilo
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
Szó szerinti jelentés
Synonyms
akīrtim – szégyent; ca – is; api – ezenkívül; bhūtāni – mindenki; kathayiṣyanti – beszélni fognak; te – rólad; avyayām – örökre; sambhāvitasya – egy tiszteletre méltó ember számára; ca – is; akīrtiḥ – a rossz hír; maraṇāt – a halálnál; atiricyate – több lesz.
akīrtim – sramoto; ca – tudi; api – poleg tega; bhūtāni – vsi ljudje; kathayiṣyanti – bodo razglašali; te – tvojo; avyayām – večno; sambhāvitasya – za uglednega človeka; ca – tudi; akīrtiḥ – slab glas; maraṇāt – od smrti; atiricyate – preseže.
Fordítás
Translation
Az emberek szégyenedről beszélnek majd, s egy tiszteletre méltó ember számára a szégyen még a halálnál is rosszabb.
Ljudje bodo zmeraj govorili o tvoji sramoti, za uglednega človeka pa je nečast hujša od smrti.
Magyarázat
Purport
Az Úr Kṛṣṇa filozófusként és barátként most kimondja végső ítéletét a harcot megtagadó Arjuna felett: „Arjuna! Ha elhagyod a csatateret még azelőtt, hogy a csata elkezdődne, az emberek gyávának fognak bélyegezni. Ha pedig úgy döntesz, hogy nem törődsz az emberek gúnyolódásával, s elmenekülsz a csatatérről, hogy mentsd az életed, akkor véleményem szerint jobb, ha meghalsz a csatában. Egy tiszteletre méltó ember számára, mint amilyen te vagy, a szégyen rosszabb a halálnál. Nem szabad hát elmenekülnöd csupán azért, mert félted az életed! Jobb, ha a csatában esel el, mert az megment a szégyentől, amit a barátságommal való visszaélés jelent, s társadalmi tekintélyedet sem veszíted el.”
Gospod Kṛṣṇa kot filozof in Arjunov prijatelj zdaj izraža Svoje dokončno mnenje glede Arjunove nepripravljenosti za boj. „Arjuna,“ pravi Gospod, „če zapustiš bojišče še pred začetkom bitke, te bodo imeli za strahopetca. In če misliš pobegniti z bojišča in si tako rešiti življenje, ne meneč se za to, kaj bodo ljudje govorili o tebi, ti svetujem, da raje umreš v bitki. Za uglednega človeka, kot si ti, je sramota hujša od smrti. Ne bi torej smel pobegniti iz strahu pred smrtjo. Bolje bo, da umreš v bitki. To te bo rešilo pred sramoto, ki bi si jo nakopal z zlorabo Mojega prijateljstva, in pred izgubo ugleda v družbi.“
Az Úr végső szava tehát az, hogy Arjuna inkább haljon meg az ütközetben, mintsem hogy meghátráljon.
Gospodova končna sodba je torej bila, da je za Arjuno bolje, da umre v bitki, kot pa da zapusti bojišče.