Bhagavad-gītā, kakršna je 2.34
Devanagari
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
Verse text
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
Synonyms
akīrtim — sramoto; ca — tudi; api — poleg tega; bhūtāni — vsi ljudje; kathayiṣyanti — bodo razglašali; te — tvojo; avyayām — večno; sambhāvitasya — za uglednega človeka; ca — tudi; akīrtiḥ — slab glas; maraṇāt — od smrti; atiricyate — preseže.
Translation
Ljudje bodo zmeraj govorili o tvoji sramoti, za uglednega človeka pa je nečast hujša od smrti.
Purport
Gospod Kṛṣṇa kot filozof in Arjunov prijatelj zdaj izraža Svoje dokončno mnenje glede Arjunove nepripravljenosti za boj. „Arjuna,“ pravi Gospod, „če zapustiš bojišče še pred začetkom bitke, te bodo imeli za strahopetca. In če misliš pobegniti z bojišča in si tako rešiti življenje, ne meneč se za to, kaj bodo ljudje govorili o tebi, ti svetujem, da raje umreš v bitki. Za uglednega človeka, kot si ti, je sramota hujša od smrti. Ne bi torej smel pobegniti iz strahu pred smrtjo. Bolje bo, da umreš v bitki. To te bo rešilo pred sramoto, ki bi si jo nakopal z zlorabo Mojega prijateljstva, in pred izgubo ugleda v družbi.“
Gospodova končna sodba je torej bila, da je za Arjuno bolje, da umre v bitki, kot pa da zapusti bojišče.