Skip to main content

Bg. 2.34

Dévanágarí

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ २.३४ ॥

Verš

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Synonyma

akīrtim — potupa; ca — tiež; api — okrem toho; bhūtāni — všetci ľudia; kathayiṣyanti — budú hovoriť; te — o tebe; avyayām — navždy; sambhāvitasya — pre váženého muža; ca — tiež; akīrtiḥ — zlá povesť; maraṇāt — než smrť; atiricyate — je viac.

Překlad

Ľudia si navždy budú rozprávať o tvojej potupe a pre váženú osobu je potupa horšia než smrť.

Význam

Ako priateľ a Arjunov poradca, vyslovuje teraz Kṛṣṇa svoj konečný verdikt ohľadom Arjunovho odmietnutia bojovať. Pán vraví: „Ak odídeš z bojiska ešte pred začiatkom boja, budú ťa ľudia považovať za zbabelca. Ak si aj tak myslíš, že nezáleží na tom, čo budú o tebe hovoriť, hlavne, že si zachrániš život útekom z bojiska, potom ti radím, že by pre teba bolo lepšie zahynúť v boji. Pre ctihodného muža, ako si ty, je potupa horšia ako smrť. Preto by si nemal od strachu pred smrťou zutekať; lepšie je zomrieť na bojisku. To ťa zachráni pred hanbou, ktorú by si pocítil, keby si zneužil Môjho priateľstva a stratil svoje významné postavenie v spoločnosti.“

Kṛṣṇov konečný názor teda je, aby Arjuna v boji radšej zahynul, než aby nebojoval.