Bg. 2.34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Synonyma

akīrtimo hanbě; cataké; apikromě toho; bhūtānivšichni lidé; kathayiṣyantibudou mluvit; tetvé; avyayāmnavždy; sambhāvitasyapro váženého muže; carovněž; akīrtiḥostuda; maraṇātnež smrt; atiricyateje víc.

Překlad

Lidé budou stále jen mluvit o tvé hanbě – a pro váženou osobu je ostuda horší než smrt.

Význam

Pán Kṛṣṇa nyní jako Arjunův přítel i moudrý rádce vynáší konečný soud, co si myslí o Arjunově odmítnutí bojovat. Pán říká: „Arjuno, jestliže opustíš bojiště ještě dřív, než bitva vůbec začne, lidé tě prohlásí za zbabělce. A pokud si myslíš, že tě sice mohou kritizovat, ale hlavně když si útěkem z bojiště zachráníš život, potom ti radím, že by pro tebe bylo lepší v bitvě zahynout. Pro váženého muže, jako jsi ty, je špatná pověst horší než smrt. Proto bys neměl ze strachu o život utíkat; lepší je zemřít v boji. To tě ochrání před ostudou, že jsi neuměl využít Mého přátelství, a uchováš si dobré jméno ve společnosti.“
Pánův konečný soud tedy zněl, že by Arjuna měl raději zahynout v bitvě, než aby ji opustil.