Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 2.34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Synonyms

akīrtimhańba; carównież; apiponadto; bhūtāniwszyscy ludzie; kathayiṣyantibędą mówili; teo tobie; avyayāmna zawsze; sambhāvitasyadla człowieka szanowanego; carównież; akīrtiḥzła sława; maraṇātniż śmierć; atiricyatestaje się bardziej.

Translation

Ludzie zawsze będą mówili o twojej hańbie, a dla tego, kogo darzono szacunkiem, niesława gorsza jest od śmierci.

Purport

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa – zarówno jako filozof, jak i przyjaciel Arjuny – jednoznacznie osądza decyzję opuszczenia walki przez Arjunę. Pan mówi: „Arjuno, jeśli opuścisz pole walki jeszcze przed rozpoczęciem się bitwy, ludzie nazwą cię tchórzem. Nawet jeżeli nie dbasz o złą sławę, ale pragniesz w ten sposób uratować swoje życie, to Ja radzę ci, abyś lepiej zginął w walce. Dla człowieka tak szanowanego jak ty, zła sława gorsza jest od śmierci. Nie powinieneś zatem uciekać w obawie o swoje życie: już lepiej jest zginąć w walce. To ocali cię od złej sławy z powodu zmarnowania Mojej przyjaźni i od utraty prestiżu w społeczeństwie”.
Ostateczne orzeczenie Pana jest więc takie: lepiej by Arjuna zginął, niż wycofał się.