STIH 46
TEXT 46
Tekst
Tekstas
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
Synonyms
Synonyms
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya reče; evam – tako; uktvā – rekavši; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – na bojnom polju; ratha – na kolima; upasthe – na sjedalo; upāviśat – ponovno je sjeo; visṛjya – odloživši na stranu; sa-śaram – zajedno sa strijelama; cāpam – luk; śoka – jadikovanjem; saṁvigna – nesretan; mānasaḥ – u umu.
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya tarė; evam — taip; uktvā — kalbėdamas; arjunaḥ — Arjuna; saṅkhye — mūšio lauke; ratha — kovos vežimo; upasthe — ant pasostės; upāviśat — vėl atsisėdo; visṛjya — padėjęs į šalį; sa-śaram — kartu su strėlėmis; cāpam — lanką; śoka — iš sielvarto; saṁvigna — kentėdamas; mānasaḥ — mintyse.
Translation
Translation
Sañjaya reče: Rekavši to na bojnom polju, Arjuna je odložio svoj luk i strijele te sjeo na kola, uma obuzeta žalošću.
Sañjaya tarė: Mūšio lauke Arjuna ištarė šiuos žodžius, nubloškė į šalį lanką su strėlėmis ir sielvartingų minčių prislėgtas susmuko ant pasostės.
Purport
Purport
SMISAO: Arjuna je promatrao položaj svoga neprijatelja stojeći na kolima, ali je bio obuzet tolikom žalošću da je ponovno sjeo, odloživši luk i strijele. Takva ljubazna osoba meka srca koja predano služi Gospodina zaslužuje da primi znanje o jastvu.
KOMENTARAS: Žvalgydamas priešininko pozicijas Arjuna stovėjo kovos vežime, tačiau jo sielvartas buvo toks didelis, kad nubloškęs į šalį lanką su strėlėmis, jis atsisėdo. Dvasinio žinojimo vertas būtent toks kilniadvasis, jautrios širdies žmogus, su pasiaukojimu tarnaujantis Viešpačiui.
Tako se završavaju Bhaktivedantina tumačenja prvoga poglavlja Śrīmad Bhagavad-gīte pod naslovom „Promatranje vojski na bojnom polju Kurukṣetri".
Taip Bhaktivedanta baigia komentuoti pirmąjį „Śrīmad Bhagavad-gītos“ skyrių, pavadintą „Kurukṣetros mūšio lauke“.