Skip to main content

TEXT 45

VERZ 45

Texte

Besedilo

trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

Synonyms

Synonyms

trai-guṇya: concernant les trois modes d’influence de la nature; viṣayāḥ: sur la question; vedāḥ: les Écritures védiques; nistrai-guṇyaḥ: transcendant les trois modes d’influence de la nature; bhava: soit; arjuna: ô Arjuna; nirdvandvaḥ: sans dualité; nitya-sattva-sthaḥ: dans la pureté de l’existence spirituelle; niryoga-kṣemaḥ: libre de pensées de gain et de protection; ātma-vān: fixé sur le soi.

trai-guṇya – ki se nanašajo na tri guṇe materialne narave; viṣayāḥ – o temah; vedāḥ – vedska književnost; nistrai-guṇyaḥ – nad tremi guṇami materialne narave; bhava – bodi; arjuna – o Arjuna; nirdvandvaḥ – brez nasprotij; nitya-sattva-sthaḥ – v čistem stanju duhovnega bivanja; niryoga-kṣemaḥ – brez misli o dobičku in zaščiti; ātma-vān – delujoč skladno s svojo duhovno naravo.

Translation

Translation

Les Védas traitent essentiellement de sujets relatifs aux trois modes d’influence de la nature matérielle. Transcende ces trois guṇas, ô Arjuna, libère-toi de toute dualité, de tout souci de gain et de sécurité, et fixe ton attention sur le soi.

Vede obravnavajo predvsem tri guṇe materialne narave. O Arjuna, dvigni se nadnje. Preseži vsa nasprotja ter skrb za dobiček in varnost in deluj skladno s svojo duhovno naravo.

Purport

Purport

Tout acte matériel implique un enchaînement action-réaction qui est fonction des trois modes d’influence de la nature. Accompli dans l’espoir d’en recueillir les fruits, il ne peut que nous retenir prisonniers du monde de la matière. Si les Védas mettent essentiellement l’accent sur les actes intéressés, c’est pour que le commun des hommes s’élève progressivement du stade des plaisirs matériels à celui de la transcendance. Kṛṣṇa conseille donc à Arjuna, Son ami et disciple, d’élever sa conscience au niveau absolu du Vedānta, qui d’emblée recommande de s’enquérir de la transcendance suprême, le brahma-jijñāsā.

Tous les êtres vivants en ce monde doivent lutter pour leur survie. C’est pour eux que le Seigneur, après la création de l’univers matériel, révèle la connaissance védique afin qu’ils apprennent à vivre et s’échappent de la prison matérielle. Après en avoir terminé avec la section karma-kāṇḍa des Védas, qui traite des activités liées au plaisir des sens, l’opportunité d’atteindre la réalisation spirituelle s’offre à nous sous la forme des Upaniṣads. Tout comme la Bhagavad-gītā fait partie intégrante du cinquième Véda (le Mahābhārata), les Upaniṣads font partie des Védas et sont au fondement de la vie spirituelle.

Vsa materialna dejanja sestojijo iz delovanja in njegovih posledic ter potekajo v okviru treh guṇ materialne narave. Ljudje jih opravljajo, da bi uživali njihove sadove, toda le-ti jih vklenejo v spone materialnega sveta. Vede govorijo predvsem o žrtvovanjih in obredih, ki prinašajo materialno uživanje, in ljudem tako pomagajo, da se postopoma dvignejo z ravni zadovoljevanja čutov na transcendentalno raven. Gospod Kṛṣṇa svetuje Svojemu učencu in prijatelju Arjuni, naj se dvigne na transcendentalno raven filozofije Vedānte, ki se začne z brahma-jijñāso, poizvedovanjem o vrhovni transcendentalni naravi. Vsa živa bitja v materialnem svetu bijejo hud boj za obstanek. Gospod jim je po stvarjenju materialnega sveta dal vedsko modrost, ki jih uči, kako naj živijo in se rešijo ujetosti v materialni svet. Ko prenehajo opravljati obrede, ki so namenjeni čutnemu uživanju in so opisani v karma-kāṇḍi, jim Upaniṣade dajo možnost za duhovno spoznavanje. Upaniṣade so deli Ved, kakor je Bhagavad-gītā del pete Vede, Mahābhārate, in označujejo začetek transcendentalnega življenja.

As long as the material body exists, there are actions and reactions in the material modes. One has to learn tolerance in the face of dualities such as happiness and distress, or cold and warmth, and by tolerating such dualities become free from anxieties regarding gain and loss. This transcendental position is achieved in full Kṛṣṇa consciousness when one is fully dependent on the good will of Kṛṣṇa.

Dokler imamo materialno telo, delujemo in žanjemo sadove svojega delovanja v okviru guṇ materialne narave. Naučiti se moramo mirno prenašati nasprotja, kot so sreča in nesreča ter mraz in vročina, in se tako znebiti skrbi glede dobička in izgube. To transcendentalno stopnjo doseže, kdor je popolnoma zavesten Kṛṣṇe in tako povsem predan Kṛṣṇovi volji.