Skip to main content

TEXT 45

STIH 45

Texte

Tekst

trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

Synonyms

Synonyms

trai-guṇya: concernant les trois modes d’influence de la nature; viṣayāḥ: sur la question; vedāḥ: les Écritures védiques; nistrai-guṇyaḥ: transcendant les trois modes d’influence de la nature; bhava: soit; arjuna: ô Arjuna; nirdvandvaḥ: sans dualité; nitya-sattva-sthaḥ: dans la pureté de l’existence spirituelle; niryoga-kṣemaḥ: libre de pensées de gain et de protection; ātma-vān: fixé sur le soi.

trai-guṇya – koji se odnosi na tri guṇe materijalne prirode; viṣayāḥ – o temama; vedāḥ – vedska književnost; nistrai-guṇyaḥ – transcendentalan prema tri guṇe materijalne prirode; bhava – budi; arjuna – o Arjuna; nirdvandvaḥ – bez dvostranosti; nitya-sattva-sthaḥ – u čistu stanju duhovnog postojanja; niryoga-kṣemaḥ – oslobođen misli o dobitku i zaštiti; ātma-vān – utemeljen u jastvu.

Translation

Translation

Les Védas traitent essentiellement de sujets relatifs aux trois modes d’influence de la nature matérielle. Transcende ces trois guṇas, ô Arjuna, libère-toi de toute dualité, de tout souci de gain et de sécurité, et fixe ton attention sur le soi.

Vede se uglavnom bave guṇama materijalne prirode. O Arjuna, nadiđi te tri guṇe. Oslobođen svih dvostranosti i briga za dobitkom i sigurnošću, utemelji se u jastvu.

Purport

Purport

Tout acte matériel implique un enchaînement action-réaction qui est fonction des trois modes d’influence de la nature. Accompli dans l’espoir d’en recueillir les fruits, il ne peut que nous retenir prisonniers du monde de la matière. Si les Védas mettent essentiellement l’accent sur les actes intéressés, c’est pour que le commun des hommes s’élève progressivement du stade des plaisirs matériels à celui de la transcendance. Kṛṣṇa conseille donc à Arjuna, Son ami et disciple, d’élever sa conscience au niveau absolu du Vedānta, qui d’emblée recommande de s’enquérir de la transcendance suprême, le brahma-jijñāsā.

Tous les êtres vivants en ce monde doivent lutter pour leur survie. C’est pour eux que le Seigneur, après la création de l’univers matériel, révèle la connaissance védique afin qu’ils apprennent à vivre et s’échappent de la prison matérielle. Après en avoir terminé avec la section karma-kāṇḍa des Védas, qui traite des activités liées au plaisir des sens, l’opportunité d’atteindre la réalisation spirituelle s’offre à nous sous la forme des Upaniṣads. Tout comme la Bhagavad-gītā fait partie intégrante du cinquième Véda (le Mahābhārata), les Upaniṣads font partie des Védas et sont au fondement de la vie spirituelle.

SMISAO: Sve materijalne djelatnosti podrazumijevaju djelovanje pod utjecajem triju guṇa materijalne prirode i njegove posljedice. Takve su djelatnosti namijenjene stjecanju plodonosnih rezultata, koji uzrokuju ropstvo u materijalnom svijetu. Vede uglavnom opisuju plodonosne djelatnosti kako bi postupno uzdigle ljude s razine zadovoljavanja osjetila na transcendentalnu razinu. Gospodin Kṛṣṇa savjetuje Arjuni, kao Svom učeniku i prijatelju, da se uzdigne na transcendentalnu razinu filozofije Vedānte, koja počinje brahma-jijñāsom, pitanjima o vrhovnoj transcendenciji. Sva živa bića u materijalnom svijetu teško se bore za opstanak. Za njih je Gospodin, nakon stvaranja materijalnog svijeta, izložio vedsku mudrost savjetujući im kako trebaju živjeti i osloboditi se materijalne zapletenosti. Kad okonča poglavlje karma-kāṇḍe, odnosno djelatnosti namijenjenih stjecanju osjetilnog zadovoljstva, osobi se pruža prilika za duhovnu spoznaju u obliku Upaniṣada, koje predstavljaju dijelove različitih Veda, kao što Bhagavad-gītā predstavlja dio pete Vede, Mahābhārate. Upaniṣade označavaju početak transcendentalnog života.

As long as the material body exists, there are actions and reactions in the material modes. One has to learn tolerance in the face of dualities such as happiness and distress, or cold and warmth, and by tolerating such dualities become free from anxieties regarding gain and loss. This transcendental position is achieved in full Kṛṣṇa consciousness when one is fully dependent on the good will of Kṛṣṇa.

Sve dok postoji materijalno tijelo, prisutne su djelatnosti pod utjecajem materijalnih guṇa i njihove posljedice. Moramo naučiti podnositi dvostranosti poput sreće i nesreće ili hladnoće i vrućine te se time osloboditi briga zbog dobitka i gubitka. Taj transcendentalni položaj dostiže osoba u potpunoj svjesnosti Kṛṣṇe kada potpuno ovisi o Kṛṣṇinoj dobroj volji.