Skip to main content

TEXT 36

TEXT 36

Texte

Text

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Synonyms

Synonyms

avācya: méchantes; vādān: des paroles inventées; ca: aussi; bahūn: plusieurs; vadiṣyanti: diront; tava: tes; ahitāḥ: ennemis; nindantaḥ: en vilipendant; tava: ta; sāmarthyam: valeur; tataḥ: que cela; duḥkha-taram: plus pénible; nu: bien sûr; kim: qu’y a-t-il ?.

avācya — unfreundliche; vādān — ersonnene Worte; ca — auch; bahūn — viele; vadiṣyanti — werden sagen; tava — deine; ahitāḥ — Feinde; nindantaḥ — während sie verspotten; tava — deine; sāmarthyam — Fähigkeit; tataḥ — als das; duḥkha-taram — schmerzlicher; nu — selbstverständlich; kim — was gibt es.

Translation

Translation

Tes ennemis te couvriront de propos outrageants et railleront ta valeur. Peut-il y avoir situation plus pénible pour toi ?

Deine Feinde werden schlecht über dich reden und deine Fähigkeit verspotten. Was könnte schmerzlicher für dich sein?

Purport

Purport

Kṛṣṇa a été très étonné des propos déplacés d’Arjuna en faveur de la clémence et lui a expliqué que ce genre de compassion ne convient nullement à un āryan. Preuves à l’appui, Il lui fait part de Ses convictions quant à cette prétendue générosité.

ERLÄUTERUNG: Zu Beginn war Śrī Kṛṣṇa über Arjunas unangebrachte Worte des Mitleids erstaunt gewesen, und Er sagte, sein Mitleid sei den Nicht-Āryas angemessen. Nun hat Er Seine Einwände gegen Arjunas sogenanntes Mitleid ausführlich erläutert.