TEXT 13
ТЕКСТ 13
Tekst
Текст
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
прама̄до моха ева ча
тамасй ета̄ни джа̄янте
вивр̣ддхе куру-нандана
Synonyms
Дума по дума
aprakāśaḥ — pimedus; apravṛttiḥ — tegevusetus; ca — ja; pramādaḥ — hullumeelsus; mohaḥ — illusioon; eva — kindlasti; ca — samuti; tamasi — teadmatuse guṇa; etāni — need; jāyante — avalduvad; vivṛddhe — kui on arenenud; kuru-nandana — oo, Kuru poeg.
апрака̄шах̣ – мрак; аправр̣ттих̣ – бездействие; ча – и; прама̄дах̣ – безумие; мохах̣ – илюзия; ева – несъмнено; ча – също; тамаси – гун̣ата на невежеството; ета̄ни – тези; джа̄янте – се проявяват; вивр̣ддхе – когато е развито; куру-нандана – о, сине на Куру.
Translation
Превод
Oo, Kuru poeg, kui valitsevaks saab teadmatuse guṇa, avalduvad pimedus, loidus, hullumeelsus ja illusioon.
О, сине на Куру, когато преобладава гун̣ата на невежеството, се проявяват мрак, леност, безумие и илюзия.
Purport
Пояснение
Valgustatuse puudumisel puuduvad ka teadmised. Teadmatuse guṇa mõjuvallas viibiv inimene ei tegutse kunagi reguleerivate printsiipide kohaselt; ta tegutseb meelevaldselt ja ilma erilise eesmärgita. Ehkki ta omab võimet töötada, ei tee ta mitte mingeid pingutusi. Seda nimetatakse illusiooniks. Ehkki selline inimene omab teadvust, on tema elu tegevusetu. Sellised on teadmatuse guṇa mõjuvallas viibiva inimese tunnused.
Без просветление няма знание. Този, който е в гун̣ата на невежеството, не следва никакви регулиращи принципи; той действа произволно и безцелно. Макар да е способен на труд, той не полага никакви усилия. Това се нарича илюзия. Въпреки че съзнанието действа, животът е бездеен. Това са признаците на човек в гун̣ата на невежеството.