Skip to main content

Text 52

VERSO 52

Texto

Texto

alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām

Palabra por palabra

Sinônimos

alabdha-nāthaḥ — sin obtener el refugio de un protector; saḥ — Durvāsā Muni; sadā — siempre; kutaścit — en algún lugar; santrasta-cittaḥ — con el corazón lleno de miedo; araṇam — una persona que puede ofrecer refugio; eṣamāṇaḥ — buscar; devam — por último al principal de los semidioses; viriñcam — al Señor Brahmā; samagāt — acudió; vidhātaḥ — ¡oh, mi Señor!; trāhi — por favor, protege; ātma-yone — ¡oh, Señor Brahmā!; ajita-tejasaḥ — del fuego lanzado por Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; mām — a mí.

alabdha-nāthaḥ — sem obter o refúgio de um protetor; saḥ — Dur­vāsā Muni; sadā — sempre; kutaścit — em algum lugar; santrasta­cittaḥ — com medo no coração; araṇam — uma pessoa que pode dar abrigo; eṣamāṣaḥ — buscando; devam — enfim, do principal semideus; viriñcam — do senhor Brahmā; samagāt — aproximou-se; vi­dhātaḥ — ó meu senhor; trāhi — por favor, protege; ātma-yone — ó senhor Brahmā; ajita-tejasaḥ — do fogo disparado por Ajita, a Su­prema Personalidade de Deus; mām — a mim.

Traducción

Tradução

Con el corazón lleno de miedo, Durvāsā Muni fue de un lugar a otro en busca de refugio, pero, al ver que no lo hallaba, finalmente fue a ver al Señor Brahmā y le dijo: «¡Oh, mi señor!, ¡oh, Señor Brahmā!, por favor, protégeme del ardiente cakra Sudarśana enviado por la Suprema Personalidad de Dios».

Com o coração cheio de temor, Durvāsā Muni ia de um lugar a outro buscando por abrigo, mas, não conseguindo encontrar refúgio algum, aproximou-se enfim do senhor Brahmā e disse: “Ó meu senhor, ó senhor Brahmā, por favor, protege-me do abrasador Sudarśana-cakra enviado pela Suprema Personalidade de Deus!”