Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.4.14

Texto

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇḍo duratyayaḥ

Palabra por palabra

śrī-rājā uvāca—el rey Parīkṣit preguntó; bhagavan—¡oh, gran brāhmaṇa!; śrotum icchāmi—deseo escuchar (de ti); rājarṣeḥ—del gran rey Ambarīṣa; tasya—de él; dhīmataḥ—que era una personalidad tan sobria; na—no; prābhūt—pudo actuar; yatra—sobre quien (sobre Mahārāja Ambarīṣa); nirmuktaḥ—lanzada; brahma-daṇḍaḥ—la maldición de un brāhmaṇa; duratyayaḥ—que es insuperable.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó: ¡Oh, gran personalidad!, Mahārāja Ambarīṣa era realmente una persona muy excelsa y de grandes méritos. Deseo escuchar acerca de él. ¡Qué sorprendente es que la maldición de un brāhmaṇa, que es algo insuperable, no pudiera actuar sobre él!