Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

miśrakeśyām apsarasi
vṛkādīn vatsakas tathā
takṣa-puṣkara-śālādīn
durvākṣyāṁ vṛka ādadhe
миш́ракеш́йа̄м апсараси
вр̣ка̄дӣн ватсакас татха̄
такша-пушкара-ш́а̄ла̄дӣн
дурва̄кшйа̄м̇ вр̣ка а̄дадхе

Palabra por palabra

Пословный перевод

miśrakeśyām — en el vientre de Miśrakeśī; apsarasi — que era una de las apsarās; vṛka-ādīn — a Vṛka y otros hijos; vatsakaḥ — Vatsaka; tathā — así como; takṣa-puṣkara-śāla-ādīn — Takṣa, Puṣkara, Śāla y otros hijos; durvākṣyām — en el vientre de su esposa, Durvākṣī; vṛkaḥ — Vṛka; ādadhe — engendró.

миш́ракеш́йа̄м — в лоне Мишракеши; апсараси — одной из апсар; вр̣ка-а̄дӣн — Врику и прочих сыновей; ватсаках̣ — Ватсака; татха̄ — также; такша-пушкара-ш́а̄ла-а̄дӣн — сыновей, старшими из которых были Такша, Пушкара и Шала; дурва̄кшйа̄м — в лоне Дурвакши (своей супруги); вр̣ках̣ — Врика; а̄дадхе — зачал.

Traducción

Перевод

Por su parte, el rey Vatsaka engendró varios hijos en su esposa, Miśrakeśī, que era una apsarā. El primero de ellos fue Vṛka. Vṛka engendró a Takṣa, Puṣkara, Śāla y otros hijos en su esposa, Durvākṣī.

У царя Ватсаки и его жены, апсары по имени Мишракеши, родилось несколько сыновей, старшего из которых звали Врика. У Врики и его жены, Дурвакши, родились Такша, Пушкара, Шала и другие сыновья.