ŚB 9.24.36

तं सात्यजन्नदीतोये कृच्छ्राल्लोकस्य बिभ्यती । प्रपितामहस्तामुवाह पाण्डुर्वै सत्यविक्रम: ॥ ३६ ॥
taṁ sātyajan nadī-toye
kṛcchrāl lokasya bibhyatī
prapitāmahas tām uvāha
pāṇḍur vai satya-vikramaḥ

Palabra por palabra

tamaquel niño; ella (Kuntī); atyajatabandonó; nadī-toyeen las aguas del río; kṛcchrātcon gran arrepentimiento; lokasyade la gente; bibhyatītemiendo; prapitāmahaḥ(tu) bisabuelo; tāmcon ella (Kuntī); uvāhase casó; pāṇḍuḥel rey Pāṇḍu; vaien verdad; satya-vikramaḥmuy piadoso y heroico.

Traducción

Temerosa de las críticas de la gente, y pese a que le resultó muy difícil, Kuntī tuvo que renunciar al cariño que sentía por su hijo. Muy a su pesar, arropó al niño en una cesta y lo dejó en el río para que la corriente se lo llevara. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, más tarde, tu bisabuelo, el piadoso y heroico rey Pāṇḍu, se casó con Kuntī.