ŚB 9.10.42-43
Devanagari
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
Texto
pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
Palabra por palabra
pāduke — las sandalias de madera; bharataḥ — el Señor Bharata; agṛhṇāt — llevó; cāmara — cāmara; vyajana — abanico; uttame — muy opulento; vibhīṣaṇaḥ — el hermano de Rāvaṇa; sa-sugrīvaḥ — con Sugrīva; śveta-chatram — una sombrilla blanca; marut-sutaḥ — Hanumān, el hijo del dios del viento; dhanuḥ — el arco; niṣaṅgān — con dos aljabas; śatrughnaḥ — uno de los hermanos del Señor Rāmacandra; sītā — madre Sītā; tīrtha-kamaṇḍalum — el cántaro con agua de lugares sagrados; abibhrat — llevó; aṅgadaḥ — el general mono llamado Aṅgada; khaḍgam — la espada; haimam — hecho de oro; carma — escudo; ṛkṣa-rāṭ — el rey de los ṛkṣas, Jāmbavān; nṛpa — ¡oh, rey!.
Traducción
¡Oh, rey!, el Señor Bharata llevó las sandalias de madera del Señor Rāmacandra, Sugrīva y Vibhīṣaṇa, una camāra y un excelente abanico, Hanumān una sombrilla blanca, Śatrughna un arco y dos aljabas, y Sītādevī un cántaro de agua de los lugares sagrados. Aṅgada llevó una espada, y Jāmbavān, el rey de los ṛkṣas, un escudo dorado.