Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
pīte gare vṛṣāṅkeṇa
prītās te ’mara-dānavāḥ
mamanthus tarasā sindhuṁ
havirdhānī tato ’bhavat
śrī-śuka uvāca
pīte gare vṛṣāṅkeṇa
prītās te ’mara-dānavāḥ
mamanthus tarasā sindhuṁ
havirdhānī tato ’bhavat

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pīte — fue bebido; gare — cuando el veneno; vṛṣa-aṅkeṇa — por el Señor Śiva, que monta en un toro; prītāḥ — complacidos; te — todos ellos; amara — los semidioses; dānavāḥ — y los demonios; mamanthuḥ — comenzaron a batir de nuevo; tarasā — con mucha fuerza; sindhum — el océano de leche; havirdhānī — la vaca surabhī, fuente de mantequilla clarificada; tataḥ — del batir; abhavat — fue generada.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pīte — foi bebido; gare — quando o veneno; vṛṣa-aṅkeṇa — pelo senhor Śiva, que monta sobre um touro; prītāḥ — estando satisfeitos; te — todos eles; amara — os semideuses; dānavāḥ — e os demônios; mamanthuḥ — recomeçaram a bater; tarasā — com muita força; sindhum — o oceano de leite; ha­virdhānī — a vaca surabhi, que é a fonte da manteiga clarificada; tataḥ — daquela batedura; abhavat — foi gerada.

Traducción

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de que el Señor Śiva bebiese el veneno, semidioses y demonios, muy complacidos, volvieron a batir el océano con renovado vigor. Como resultado, apareció una vaca conocida con el nombre de surabhi.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Depois que o senhor Śiva bebeu o veneno, tanto os semideuses quanto os demônios, sentindo-se muito satisfeitos, começaram a bater o oceano com renovado vigor. Como resultado disso, apareceu uma vaca conhecida como surabhi.

Significado

Comentário

La vaca surabhi recibe el nombre de havirdhānī, «la fuente de mantequilla». La mantequilla, una vez derretida y clarificada, produce ghī, mantequilla clarificada, completamente indispensable en la celebración de grandes sacrificios rituales. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.5): yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat: El sacrificio, la caridad y la austeridad son esenciales para el perfecto mantenimiento de la paz y la prosperidad de la sociedad humana. Yajña, la celebración de sacrificios, es esencial, y para celebrar yajña es absolutamente necesaria la mantequilla clarificada, que solo se puede elaborar con leche. Para que haya leche, tiene que haber vacas en abundancia. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (18.44), se recomienda la protección de la vaca (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam).

SIGNIFICADO—A vaca surabhi é descrita como havirdhānī, a fonte da manteiga. Quando se derrete a manteiga para tirar-lhe as impurezas, é produzido o ghī, ou manteiga clarificada, a qual é imprescindível na realização dos grandes sacrifícios ritualísticos. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.5), yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat: sacrifício, caridade e austeridade são essenciais para se manter a sociedade humana em perfeita paz e prosperidade. Yajña, a realização de sa­crifícios, é algo essencial. Na realização de yajñas, a manteiga clarificada é absolutamente necessária, e, para a obtenção da manteiga clarificada, o leite é necessário. Por sua vez, o leite é produzido quando existem vacas o suficiente. Por isso, a Bhagavad-gītā (18.44) recomenda a proteção à vaca (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva jam).