Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
pīte gare vṛṣāṅkeṇa
prītās te ’mara-dānavāḥ
mamanthus tarasā sindhuṁ
havirdhānī tato ’bhavat
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пӣте гаре вр̣ша̄н̇кен̣а
прӣта̄с те ’мара-да̄нава̄х̣
мамантхус тараса̄ синдхум̇
хавирдха̄нӣ тато ’бхават

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pīte — fue bebido; gare — cuando el veneno; vṛṣa-aṅkeṇa — por el Señor Śiva, que monta en un toro; prītāḥ — complacidos; te — todos ellos; amara — los semidioses; dānavāḥ — y los demonios; mamanthuḥ — comenzaron a batir de nuevo; tarasā — con mucha fuerza; sindhum — el océano de leche; havirdhānī — la vaca surabhī, fuente de mantequilla clarificada; tataḥ — del batir; abhavat — fue generada.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӣте — когда был выпит; гаре — яд; вр̣ша-ан̇кен̣а — Господом Шивой; прӣта̄х̣ — довольные; те — те; амара — полубоги; да̄нава̄х̣ — и демоны; мамантхух̣ — стали пахтать; тараса̄ — с силой; синдхум — океан (молока); хавирдха̄нӣ — кладезь топленого масла (корова сурабхи); татах̣ — тогда; абхават — возникла.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de que el Señor Śiva bebiese el veneno, semidioses y demonios, muy complacidos, volvieron a batir el océano con renovado vigor. Como resultado, apareció una vaca conocida con el nombre de surabhi.

Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Шива выпил яд, полубоги и демоны, очень обрадованные его поступком, принялись с новой силой пахтать океан. Тогда в результате их пахтанья появилась корова сурабхи.

Significado

Комментарий

La vaca surabhi recibe el nombre de havirdhānī, «la fuente de mantequilla». La mantequilla, una vez derretida y clarificada, produce ghī, mantequilla clarificada, completamente indispensable en la celebración de grandes sacrificios rituales. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.5): yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat: El sacrificio, la caridad y la austeridad son esenciales para el perfecto mantenimiento de la paz y la prosperidad de la sociedad humana. Yajña, la celebración de sacrificios, es esencial, y para celebrar yajña es absolutamente necesaria la mantequilla clarificada, que solo se puede elaborar con leche. Para que haya leche, tiene que haber vacas en abundancia. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (18.44), se recomienda la protección de la vaca (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam).

Корову сурабхи называют хавирдха̄нӣ, источником масла. Если сливочное масло растопить и очистить, образуется прозрачное топленое масло, крайне необходимое для совершения больших ритуальных жертвоприношений. В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано: ӣджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйа̄м̇ ка̄рйам эва тат — жертвоприношения, благотворительность и аскеза необходимы для мира и процветания в человеческом обществе. Ягьи, или жертвоприношения, очень важны, чтобы совершать их, нужно иметь достаточное количество топленого масла, а чтобы получить масло, нужно молоко. Молоко же есть там, где много коров. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится о том, как важно разводить коров и заботиться о них (кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам).