ŚB 8.5.33

अम्भस्तु यद्रेत उदारवीर्यं
सिध्यन्ति जीवन्त्युत वर्धमाना: ।
लोकायतोऽथाखिललोकपाला:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३३ ॥
ambhas tu yad-reta udāra-vīryaṁ
sidhyanti jīvanty uta vardhamānāḥ
lokā yato ’thākhila-loka-pālāḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ

Palabra por palabra

ambhaḥlas masas de agua que pueden verse en este o en otros planetas; tupero; yat-retaḥSu semen; udāra-vīryamtan poderoso; sidhyantise generan; jīvantiviven; utaen verdad; vardhamānāḥflorecen; lokāḥlos tres mundos; yataḥde la cual; athatambién; akhila-loka-pālāḥtodos los semidioses, en todo el universo; prasīdatāmque Se complazca; naḥsobre nosotros; saḥÉl; mahā-vibhūtiḥuna persona de ilimitada potencia.

Traducción

Toda la manifestación cósmica ha surgido del agua; gracias al agua se mantienen, viven y crecen todas las entidades vivientes. Ese agua no es otra cosa que el semen de la Suprema Personalidad de Dios. Que esa Suprema Personalidad de Dios, cuya potencia es tan grande, Se complazca con nosotros.

Significado

Pese a las teorías de los supuestos científicos, las enormes cantidades de agua de este y de otros planetas no se han creado por combinación de hidrógeno y oxígeno. Por el contrario, a veces se explica que el agua es el sudor de la Suprema Personalidad de Dios, y otras veces que es Su semen. Del agua surgen todas las entidades vivientes, y gracias a ella pueden vivir y crecer. Si no hubiese agua, la vida desaparecería. El agua es la fuente de la vida para todos. Así, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, en todo el mundo hay agua en abundancia.