ŚB 8.4.9
Devanagari
यदृच्छया तत्र महायशा मुनि:
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
Texto
yadṛcchayā tatra mahā-yaśā muniḥ
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha
Palabra por palabra
yadṛcchayā — por su propia voluntad (sin ser invitado); tatra — allí; mahā-yaśāḥ — muy famoso, bien conocido; muniḥ — Agastya Muni; samāgamat — llegó; śiṣya-gaṇaiḥ — por sus discípulos; pariśritaḥ — rodeado; tam — a él; vīkṣya — al ver; tūṣṇīm — en silencio; akṛta-arhaṇa-ādikam — sin ofrecer una respetuosa bienvenida; rahasi — en un lugar apartado; upāsīnam — sentado meditando; ṛṣiḥ — el gran sabio; cukopa — se puso muy furioso; ha — así sucedió.
Traducción
Mientras Indradyumna Mahārāja estaba absorto en el éxtasis de la meditación, adorando a la Suprema Personalidad de Dios, llegó a su āśrama Agastya Muni, acompañado de sus discípulos. El muni, al ver que Mahārāja Indradyumna guardaba silencio y permanecía sentado en aquel apartado lugar, sin ofrecerle el recibimiento que era de rigor, se enfadó mucho.