ŚB 8.24.34-35
Devanagari
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Texto
tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
āruhya bṛhatīṁ nāvaṁ
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā
Palabra por palabra
tvam — tú; tāvat — hasta ese momento; oṣadhīḥ — hierbas; sarvāḥ — toda clase de; bījāni — semillas; ucca-avacāni — inferiores y superiores; ca — y; sapta-ṛṣibhiḥ — por los siete ṛṣis; parivṛtaḥ — rodeado; sarva-sattva — toda clase de entidades vivientes; upabṛṁhitaḥ — rodeado por; āruhya — subir; bṛhatīm — muy grande; nāvam — a la nave; vicariṣyasi — viajarás; aviklavaḥ — sin tristeza; eka-arṇave — en el océano de la inundación; nirāloke — sin ser iluminado; ṛṣīṇām — de los grandesṛṣis; eva — en verdad; varcasā — por la refulgencia.
Traducción
A continuación, ¡oh, rey!, recogerás hierbas y semillas de todas las especies y las cargarás en ese gran barco. Después, acompañado por los siete ṛṣis y rodeado por entidades vivientes de toda clase, subirás a bordo de la nave y, libres de tristeza, tú y tus acompañantes viajarán sin dificultad por el océano de la inundación; la única luz será la refulgencia de los grandesṛṣis.