ŚB 8.23.20-21

प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: ।
दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥
कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च ।
लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim

Palabra por palabra

prajāpati-patiḥel señor de todos los prajāpatis; brahmāel Señor Brahmā; devacon los semidioses; ṛṣicon las grandes personas santas; pitṛcon los habitantes de Pitṛloka; bhūmipaiḥcon los manus; dakṣacon Dakṣa; bhṛgucon Bhṛgu Muni; aṅgiraḥcon Aṅgirā Muni; mukhyaiḥcon todos los jefes de los diversos sistemas planetarios; kumāreṇacon Kārttikeya; bhavenacon el Señor Śiva; catambién; kaśyapasyaa Kaśyapa Muni; aditeḥa Aditi; prītyaipara complacer; sarva-bhūta-bhavāyapara buena fortuna de todas las entidades vivientes; catambién; lokānāmde todos los sistemas planetarios; loka-pālānāmde las personas que rigen cada planeta; akarothizo; vāmanamal Señor Vāmana; patimel líder supremo.

Traducción

Brahmā [el señor del rey Dakṣa y de todos los demás prajāpatis], acompañado por todos los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka, los manus, los munis y líderes como Dakṣa, Bhṛgu y Aṅgirā, así como Kārttikeya y el Señor Śiva, aceptó al Señor Vāmanadeva como protector de todos. Él actuó de esa forma para complacer a Kaśyapa Muni y su esposa Aditi, así como por el bien de todos los habitantes del universo, con sus diversos líderes.