ŚB 8.23.22-23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Palabra por palabra

vedānām(para la protección) de todos los Vedas; sarva-devānāmde todos los semidioses; dharmasyade todos los principios de la religión; yaśasaḥde toda fama; śriyaḥde todas las opulencias; maṅgalānāmde todo lo auspicioso; vratānām cay de todos los votos; kalpamel muy experto; svarga-apavargayoḥde la elevación a los sistemas planetarios superiores o la liberación del cautiverio material; upendramal Señor Vāmanadeva; kalpayām cakreelaboraron el plan; patimel amo; sarva-vibhūtayepara todo; tadāen aquel momento; sarvāṇitodas; bhūtānilas entidades vivientes; bhṛśammucho; mumudiremuy felices; nṛpa¡oh, rey!.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, Indra fue considerado rey del universo, pero los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, querían que Upendra, el Señor Vāmanadeva, fuese el protector de los Vedas, los principios de la religión, la fama, la opulencia, lo auspicioso, los votos, la elevación al sistema planetario superior y la liberación. De ese modo honraron a Upendra, el Señor Vāmanadeva, como amo supremo de todo. Esa decisión hizo muy felices a todas las entidades vivientes.