ŚB 8.20.6

यद् यद्धास्यति लोकेऽस्मिन्सम्परेतं धनादिकम् ।
तस्य त्यागे निमित्तं किं विप्रस्तुष्येन्न तेन चेत् ॥ ६ ॥
yad yad dhāsyati loke ’smin
samparetaṁ dhanādikam
tasya tyāge nimittaṁ kiṁ
vipras tuṣyen na tena cet

Palabra por palabra

yat yatcualesquiera; hāsyatiabandonará; lokeen el mundo; asminen este; samparetamquien ya está muerto; dhana-ādikamsus riquezas y posesiones; tasyade esa riqueza; tyāgeen la renuncia; nimittamel objetivo; kimcuál es; vipraḥel brāhmaṇa cuya identidad secreta es el Señor Viṣṇu; tuṣyetdebe ser complacido; nano es; tenacon esas (riquezas); cetsi hay posibilidad.

Traducción

Mi señor, tú también puedes ver que todas las opulencias materiales de este mundo acaban separándose de su propietario cuando llega la muerte. Por eso, si el brāhmaṇa Vāmanadeva no Se siente satisfecho con los regalos que yo pueda darle, ¿por qué no complacerle con las riquezas que estoy destinado a perder a la hora de la muerte?

Significado

La palabra vipra significa brāhmaṇa, y, al mismo tiempo, «confidencial». En su fuero interno, Bali Mahārāja había decidido dar al Señor Vāmanadeva lo que pidiese sin discusión alguna; sin embargo, como esa decisión heriría los sentimientos de los asuras y de su maestro espiritual, Śukrācārya, prefirió hablar en forma ambigua. Como devoto puro que era, Bali Mahārāja ya había decidido dar todas las tierras al Señor Viṣṇu.