Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.14.5

Texto

tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación (al final de Kali-yuga); dharmam — el principio religioso; catuḥ-pādam — en cuatro partes; manavaḥ — todos los manus; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; uditāḥ — instruidos; yuktāḥ — ocupados; sañcārayanti — restablecen; addhā — directamente; sve sve — en su propio; kāle — tiempo; mahīm — en este mundo; nṛpa — ¡oh, rey!

Traducción

¡Oh, rey!, a continuación, los manus, perfectamente ocupados conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, restablecen directamente los principios del deber prescrito, completos en sus cuatro partes.

Significado

El establecimiento del dharma, es decir, del deber prescrito, con sus cuatro partes completas, se explica en el Bhagavad-gītā (4.1), donde el Señor dice:

imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt

«Yo enseñé esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvān, y Vivasvān se la enseñó a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la enseñó a Ikṣvāku». Ese es el proceso de sucesión discipular, el mismo proceso que sigue el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa en su esfuerzo por enseñar en todo el mundo los principios del Bhagavad-gītā tal y como es, sin desviación. En nuestros días, aquellas personas afortunadas que acepten las instrucciones del Señor Kṛṣṇa hallarán la felicidad en la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu quería que, al menos en la India, todos los seres humanos fuesen predicadores de Su misión. En otras palabras, debemos ser gurus y predicar por todo el mundo las instrucciones del Señor, para así traer paz y prosperidad a toda la humanidad.