Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa
tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa

Palabra por palabra

Synonyms

tataḥ — a continuación (al final de Kali-yuga); dharmam — el principio religioso; catuḥ-pādam — en cuatro partes; manavaḥ — todos los manus; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; uditāḥ — instruidos; yuktāḥ — ocupados; sañcārayanti — restablecen; addhā — directamente; sve sve — en su propio; kāle — tiempo; mahīm — en este mundo; nṛpa — ¡oh, rey!

tataḥ — thereafter (at the end of Kali-yuga); dharmam — the religious principle; catuḥ-pādam — in four parts; manavaḥ — all the Manus; hariṇā — by the Supreme Personality of Godhead; uditāḥ — being instructed; yuktāḥ — being engaged; sañcārayanti — reestablish; addhā — directly; sve sve — in their own; kāle — time; mahīm — within this world; nṛpa — O King.

Traducción

Translation

¡Oh, rey!, a continuación, los manus, perfectamente ocupados conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, restablecen directamente los principios del deber prescrito, completos en sus cuatro partes.

Thereafter, O King, the Manus, being fully engaged according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead, directly reestablish the principles of occupational duty in its full four parts.

Significado

Purport

El establecimiento del dharma, es decir, del deber prescrito, con sus cuatro partes completas, se explica en el Bhagavad-gītā (4.1), donde el Señor dice:

Dharma, or occupational duty, can be established in its full four parts as explained in Bhagavad-gītā. In Bhagavad-gītā (4.1) the Lord says:

imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt

«Yo enseñé esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvān, y Vivasvān se la enseñó a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la enseñó a Ikṣvāku». Ese es el proceso de sucesión discipular, el mismo proceso que sigue el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa en su esfuerzo por enseñar en todo el mundo los principios del Bhagavad-gītā tal y como es, sin desviación. En nuestros días, aquellas personas afortunadas que acepten las instrucciones del Señor Kṛṣṇa hallarán la felicidad en la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu quería que, al menos en la India, todos los seres humanos fuesen predicadores de Su misión. En otras palabras, debemos ser gurus y predicar por todo el mundo las instrucciones del Señor, para así traer paz y prosperidad a toda la humanidad.

“I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.” This is the process of disciplic succession. Following the same process, the Kṛṣṇa consciousness movement is teaching the principles of Bhagavad-gītā as it is, without deviation, all over the world. If the fortunate people of this time accept the instructions of Lord Kṛṣṇa, they will certainly be happy in Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mission. Caitanya Mahāprabhu wanted everyone, at least in India, to become a preacher of this mission. In other words, one should become a guru and preach the Lord’s instructions all over the world for the peace and prosperity of humanity.