ŚB 8.12.44

यं मामपृच्छस्त्वमुपेत्य योगात्समासहस्रान्त उपारतं वै । स एष साक्षात् पुरुष: पुराणोन यत्र कालो विशते न वेद: ॥ ४४ ॥
yaṁ mām apṛcchas tvam upetya yogāt
samā-sahasrānta upārataṁ vai
sa eṣa sākṣāt puruṣaḥ purāṇo
na yatra kālo viśate na vedaḥ

Palabra por palabra

yamacerca de quien; māma mí; apṛcchaḥpreguntaste; tvam; upetyaacercándote a mí; yogātde practicar yoga místico; samāaños; sahasra-anteal final de mil; upāratamponer fin; vaien verdad; saḥÉl; eṣaḥhe aquí; sākṣātdirectamente; puruṣaḥla Persona Suprema; purāṇaḥel original; nano; yatradonde; kālaḥtiempo eterno; viśatepuede entrar; nani; vedaḥlos Vedas.​​​​​​​.

Traducción

Cuando, después de mil años, puse fin a mis prácticas de yoga místico, me preguntaste en quién estaba meditando. Ahora has podido ver a esa Persona Suprema, a quien el tiempo no puede afectar y a quien los Vedas no pueden entender.

Significado

El tiempo eterno entra absolutamente en todas partes, pero no puede entrar en el reino de Dios. Los Vedas, por otra parte, no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios. Esto nos indica que el Señor es omnipotente, omnipresente y omnisciente.