ŚB 7.5.28
Devanagari
श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
Texto
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
Palabra por palabra
śrī-guru-putraḥ uvāca — el hijo de Śukrācārya, el maestro espiritual de Hiraṇyakaśipu, dijo; na — no; mat-praṇītam — educado por mí; na — ni; para-praṇītam — educado por nadie más; sutaḥ — el hijo (Prahlāda); vadati — dice; eṣaḥ — este; tava — tuyo; indra-śatro — ¡oh, enemigo del rey Indra!; naisargikī — natural; iyam — esta; matiḥ — inclinación; asya — de él; rājan — ¡oh, rey!; niyaccha — deja a un lado; manyum — tu ira; kad — falta; adāḥ — atribuir; sma — en verdad; mā — no; naḥ — a nosotros.
Traducción
El hijo de Śukrācārya, el maestro espiritual de Hiraṇyakaśipu, dijo: ¡Oh, enemigo del rey Indra!, ¡oh, rey!, ni yo ni nadie hemos enseñado a tu hijo Prahlāda lo que acaba de decir. Su actitud espontánea de servicio devocional se ha manifestado en él de modo natural. Así pues, te ruego que dejes a un lado tu ira y no nos acuses injustamente. No es bueno que insultes así a un brāhmaṇa.