ŚB 7.5.28

श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ

Palabra por palabra

śrī-guru-putraḥ uvācael hijo de Śukrācārya, el maestro espiritual de Hiraṇyakaśipu, dijo; nano; mat-praṇītameducado por mí; nani; para-praṇītameducado por nadie más; sutaḥel hijo (Prahlāda); vadatidice; eṣaḥeste; tavatuyo; indra-śatro¡oh, enemigo del rey Indra!; naisargikīnatural; iyamesta; matiḥinclinación; asyade él; rājan¡oh, rey!; niyacchadeja a un lado; manyumtu ira; kadfalta; adāḥatribuir; smaen verdad; no; naḥa nosotros.

Traducción

El hijo de Śukrācārya, el maestro espiritual de Hiraṇyakaśipu, dijo: ¡Oh, enemigo del rey Indra!, ¡oh, rey!, ni yo ni nadie hemos enseñado a tu hijo Prahlāda lo que acaba de decir. Su actitud espontánea de servicio devocional se ha manifestado en él de modo natural. Así pues, te ruego que dejes a un lado tu ira y no nos acuses injustamente. No es bueno que insultes así a un brāhmaṇa.