ŚB 7.14.30-33

सरांसि पुष्करादीनि क्षेत्राण्यर्हाश्रितान्युत ।
कुरुक्षेत्रं गयशिर: प्रयाग: पुलहाश्रम: ॥ ३० ॥
नैमिषं फाल्गुनं सेतु: प्रभासोऽथ कुशस्थली ।
वाराणसी मधुपुरी पम्पा बिन्दुसरस्तथा ॥ ३१ ॥
नारायणाश्रमो नन्दा सीतारामाश्रमादय: ।
सर्वे कुलाचला राजन्महेन्द्रमलयादय: ॥ ३२ ॥
एते पुण्यतमा देशा हरेरर्चाश्रिताश्च ये ।
एतान्देशान्निषेवेत श्रेयस्कामो ह्यभीक्ष्णश: ।
धर्मो ह्यत्रेहित: पुंसां सहस्राधिफलोदय: ॥ ३३ ॥
sarāṁsi puṣkarādīni
kṣetrāṇy arhāśritāny uta
kurukṣetraṁ gaya-śiraḥ
prayāgaḥ pulahāśramaḥ
naimiṣaṁ phālgunaṁ setuḥ
prabhāso ’tha kuśa-sthalī
vārāṇasī madhu-purī
pampā bindu-saras tathā
nārāyaṇāśramo nandā
sītā-rāmāśramādayaḥ
sarve kulācalā rājan
mahendra-malayādayaḥ
ete puṇyatamā deśā
harer arcāśritāś ca ye
etān deśān niṣeveta
śreyas-kāmo hy abhīkṣṇaśaḥ
dharmo hy atrehitaḥ puṁsāṁ
sahasrādhi-phalodayaḥ

Palabra por palabra

sarāṁsilagos; puṣkara-ādīnicomo el Puṣkara; kṣetrāṇilugares sagrados (como Kurukṣetra, Gayākṣetra y Jagannātha Purī); arhapara personas santas, dignas de adoración; āśritānilugares de refugio; utafamosos; kurukṣetramun determinado lugar sagrado (dharma-kṣetra); gaya-śiraḥel lugar llamado Gayā, donde Gayāsura se refugió en los pies de loto del Señor Viṣṇu; prayāgaḥAllahabad, en la confluencia de los sagrados Ganges y Yamunā; pulaha-āśramaḥla residencia de Pulaha Muni; naimiṣamel lugar de Naimiṣāraṇya (cerca de Lucknow); phālgunamlos lugares por donde fluye el río Phālgu; setuḥSetubandha, donde el Señor Rāmacandra construyó un puente entre la India y Laṅkā; prabhāsaḥPrabhāsakṣetra; athaasí como; kuśa-sthalīDvāravatī, o Dvārakā; vārāṇasīBenares; madhu-purīMathurā; pampāel lugar en que se encuentra el lago Pampā; bindu-saraḥel lugar en que se encuentra el Bindu-sarovara; tathāallí; nārāyaṇa-āśramaḥllamado Badarikāśrama; nandālos lugares por donde fluye el río Nandā; sītā-rāmadel Señor Rāmacandra y madre Sītā; āśrama-ādayaḥlugares de refugio, como Citrakūṭa; sarvetodos (esos lugares); kulācalāḥregiones montañosas; rājan¡oh, rey!; mahendrallamadas Mahendra; malaya-ādayaḥy otras, como Malayācala; etetodos ellos; puṇya-tamāḥmuy sagrados; deśāḥlugares; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; arca-āśritāḥlugares en que se adora a la Deidad de Rādhā-Kṛṣṇa (grandes ciudades americanas como Nueva York, Los Ángeles y San Francisco, y ciudades europeas como Londres y París, o, en general, todo lugar en que haya centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa); caasí como; yeaquellos que; etān deśāntodos esos países; niṣevetadebe adorar o visitar; śreyaḥ-kāmaḥquien desee lo auspicioso; hien verdad; abhīkṣṇaśaḥuna y otra vez; dharmaḥactividades religiosas; hide las cuales; atraen esos lugares; īhitaḥrealizadas; puṁsāmde las personas; sahasra-adhimás de mil veces; phala-udayaḥefectivas.

Traducción

Los lagos sagrados, como el Puṣkara, y los lugares habitados por personas santas, como Kurukṣetra, Gayā, Prayāga, Pulahāśrama, Naimiṣāraṇya, las orillas del río Phālgu, Setubandha, Prabhāsa, Dvārakā, Vārāṇasī, Mathurā, Pampā, Bindu-sarovara, Badarikāśrama [Nārāyaṇaśrama], los lugares por donde fluye el río Nandā, los lugares en que se refugiaron el Señor Rāmacandra y madre Sītā, como Citrakūṭa, así como las regiones montañosas de Mahendra y Malaya, deben considerarse muy píos y sagrados. Del mismo modo, quienes deseen avanzar espiritualmente deben visitar también los lugares fuera de la India en que hay centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y en los que se adora a las Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa. Quien aspire a progresar en la vida espiritual puede visitar todos esos lugares y celebrar en ellos ceremonias rituales, de las que obtendrá resultados mil veces superiores a los que obtendría en cualquier otro lugar por las mismas actividades.

Significado

En estos versos, así como en el verso veintinueve, se hace hincapié en harer arcāśritāś ca yeo harer arcā. En otras palabras, todo lugar en que los devotos adoren a la Deidad de la Suprema Personalidad de Dios es un lugar muy especial. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está dando a toda la población mundial la posibilidad de recibir el beneficio de la conciencia de Kṛṣṇa por medio de sus centros, en los cuales se puede practicar la adoración de la Deidad y cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, para de ese modo obtener unos resultados mil veces más efectivos. Esa fue la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, como Él mismo predice en el Caitanya-bhāgavata (Antya 4.126):
pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
Śrī Caitanya Mahāprabhu quería que el movimiento Hare Kṛṣṇa, con Deidades instaladas, se extendiese por todos los pueblos y aldeas del mundo, de manera que todos pudieran beneficiarse y alcanzar la auspiciosa posición de la vida espiritual. Sin vida espiritual, nada es auspicioso. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ (Bg. 9.12). Nadie puede alcanzar el éxito en las actividades fruitivas o la especulación mental sin ser consciente de Kṛṣṇa. Como se aconseja en los śāstras, todo el mundo debe tener un gran deseo de participar en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y comprender el valor de la vida espiritual.