Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Texto

Texto

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
gṛhastha etāṁ padavīṁ
vidhinā yena cāñjasā
yāyād deva-ṛṣe brūhi
mādṛśo gṛha-mūḍha-dhīḥ
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
gṛhastha etāṁ padavīṁ
vidhinā yena cāñjasā
yāyād deva-ṛṣe brūhi
mādṛśo gṛha-mūḍha-dhīḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira Mahārāja dijo; gṛhasthaḥ — una persona que vive con su familia; etām — este (proceso mencionado en el capítulo anterior); padavīm — posición de liberación; vidhinā — según las instrucciones de las Escrituras védicas; yena — por el cual; ca — también; añjasā — fácilmente; yāyāt — puede obtener; deva-ṛṣe — ¡oh, gran sabio entre los semidioses!; brūhi — por favor, explica; mādṛśaḥ — como yo; gṛha-mūḍha-dhīḥ — que ignora por completo el objetivo de la vida.

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira Mahārāja disse; gṛhasthaḥ — uma pessoa que vive com a sua família; etām — isto (o processo mencionado no capítulo anterior); padavīm — posição de liberação; vidhinā — de acordo com as instruções contidas nas escrituras védicas; yena — através do qual; ca — também; añjasā — facilmente; yāyāt — pode obter; deva-ṛṣe — ó grande sábio entre os semideuses; brūhi — por favor, explica; mādṛśaḥ — tal como eu; gṛha-mūḍha-dhīḥ — ignorando por completo a meta da vida.

Traducción

Tradução

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó a Nārada Muni: ¡Oh, mi señor!, ¡oh, gran sabio!, por favor, explícame también, conforme a las instrucciones de los Vedas, cómo podemos alcanzar fácilmente la liberación los que permanecemos en el hogar sin conocer el objetivo de la vida.

Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou a Nārada Muni: Ó meu senhor, ó grande sábio, por favor, explica-nos como é que nós, que permanecemos no lar e não conhecemos a meta da vida, também podemos facilmente alcançar a liberação, de acordo com as instruções contidas nos Vedas.

Significado

Comentário

In the previous chapters the great sage Nārada has explained how a brahmacārī, a vānaprastha and a sannyāsī should act. He first explained the dealings of a brahmacārī, vānaprastha and sannyāsī because these three āśramas, or statuses of life, are extremely important for fulfillment of the goal of life. One should note that in the brahmacārī-āśrama, vānaprastha-āśrama and sannyāsa-āśrama there is no scope for sex life, whereas sex is allowed in gṛhastha life under regulations. Nārada Muni, therefore, first described brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa because he wanted to stress that sex is not at all necessary, although one who absolutely requires it is allowed to enter gṛhastha life, or household life, which is also regulated by the śāstras and guru. Yudhiṣṭhira Mahārāja could understand all this. Therefore, as a gṛhastha, he presented himself as gṛha-mūḍha-dhīḥ, one who is completely ignorant of the goal of life. A person who remains a householder in family life is certainly ignorant of life’s goal; he is not very much advanced in intelligence. As soon as possible, one should give up his so-called comfortable life at home and prepare to undergo austerity, or tapasya. Tapo divyaṁ putrakā. According to the instructions given by Ṛṣabhadeva to His sons, we should not create a so-called comfortable situation, but must prepare to undergo austerity. This is how a human being should actually live to fulfill life’s ultimate goal.

SIGNIFICADONos capítulos precedentes, o grande sábio Nārada explicou como o brahmacārī, o vānaprastha e o sannyāsī devem agir. Primeiramente, ele explicou o comportamento do brahmacārī, do vānaprastha e do sannyāsī porque esses três āśramas, ou situações de vida, são extremamente importantes na obtenção da meta da vida. Deve-se notar que, no brahmacarya-āśrama, no vānaprastha-āśrama e no sannyāsa-āśrama, a vida sexual é inadmissível, ao passo que, sob certas prescrições, permite-se o sexo na vida de gṛhastha. Nārada Muni, portanto, primeiro descreveu brahmacarya, vānaprastha e sannyāsa porque queria enfatizar que o sexo não é de fato necessário, embora alguém que sinta necessidade dele tenha permissão de assumir a vida de gṛhastha, ou vida familiar, a qual também é regulada pelos śāstras e pelo guru. Yudhiṣṭhira Mahārāja pôde entender tudo isso. Portanto, como gṛhastha, ele se apresentou como gṛha-mūḍha-dhīḥ, alguém que ignora por completo a meta da vida. Aquele que, como pai de família, permanece na vida doméstica, decerto não conhece a meta da vida; ele não é muito avançado em inteligência. Logo que possível, deve-se abandonar a suposta vida confortável do lar e se preparar para se submeter a austeridades, ou tapasya. Tapo divyaṁ putrakā. De acordo com as instruções que Ṛṣabhadeva transmitiu aos Seus filhos, não devemos criar uma situação supostamente confortável, senão que devemos nos preparar para nos submetermos a austeridades. É essa a maneira como o ser humano deve realmente viver para alcançar a meta última da vida.