ŚB 6.9.23

यस्योरुश‍ृङ्गे जगतीं स्वनावं
मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् ।
स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्‌दुरन्तात्
त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥
yasyoru-śṛṅge jagatīṁ sva-nāvaṁ
manur yathābadhya tatāra durgam
sa eva nas tvāṣṭra-bhayād durantāt
trātāśritān vāricaro ’pi nūnam

Palabra por palabra

yasyade quien; urumuy fuerte y alto; śṛṅgeen el cuerno; jagatīmen la forma del mundo; sva-nāvamsu propio barco; manuḥManu, el rey Satyavrata; yathātal como; ābadhyaatando; tatāraatravesó; durgamla muy difícil de atravesar (inundación); saḥÉl (la Suprema Personalidad de Dios); evaciertamente; naḥnosotros; tvāṣṭra-bhayātdel temor al hijo de Tvaṣṭā; durantātsin fin; trātālibertador; āśritānque dependen (como nosotros); vāri-caraḥ apiaunque tomó una forma de pez; nūnamen verdad.

Traducción

En el pasado, el rey Satyavrata, uno de los manus, se salvó atando el pequeño barco del mundo entero al cuerno del avatāra Matsya, la encarnación pez. Por la gracia del avatāra Matsya, manu se salvó del gran peligrode la inundación. Que esa misma encarnación del pez nos salve de este espantoso peligro causado por el hijo de Tvaṣṭā.