Śrīmad-bhāgavatam 6.9.24
Texto
udīrṇa-vātormi-ravaiḥ karāle
eko ’ravindāt patitas tatāra
tasmād bhayād yena sa no ’stu pāraḥ
Palabra por palabra
purā — en el pasado (en la época de la creación); svayambhūḥ — el Señor Brahmā; api — también; saṁyama-ambhasi — en el agua de la inundación; udīrṇa — muy altos; vāta — de viento; ūrmi — y de olas; ravaiḥ — por los sonidos; karāle — espantosos; ekaḥ — solo; aravindāt — del asiento de loto; patitaḥ — que casí cayó; tatāra — escapó; tasmāt — de esa; bhayāt — terrible situación; yena — por el cual (el Señor); saḥ — Él; naḥ — de nosotros; astu — que haya; pāraḥ — liberación.
Traducción
Al principio de la creación, un viento formidable levantó espantosas olas que amenazaban con inundarlo todo. El fragor de aquellas grandes olas era tan horrible que el Señor Brahmā estaba a punto de caer de su asiento en el loto a las aguas de la devastación. Sin embargo, con la ayuda del Señor, se salvó. Así, también nosotros esperamos que el Señor nos proteja de esta peligrosa situación.