Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Texto

Texto

śāstrasya pitur ādeśaṁ
yo na veda nivartakam
kathaṁ tad-anurūpāya
guṇa-visrambhy upakramet
śāstrasya pitur ādeśaṁ
yo na veda nivartakam
kathaṁ tad-anurūpāya
guṇa-visrambhy upakramet

Palabra por palabra

Sinônimos

śāstrasya — de las Escrituras; pituḥ — del padre; ādeśam — la instrucción; yaḥ — aquel que; na — no; veda — entiende; nivartakam — que ponen fin al modo de vida materialista; katham — cómo; tat-anurūpāya — seguir la instrucción de losśāstras; guṇa-visrambhī — una persona enredada en las tres modalidades de la naturaleza material; upakramet — puede ocupar en la generación de descendencia.

śāstrasya — das escrituras; pituḥ — do pai; ādeśam — as instruções; yaḥ — aquele que; na — não; veda — entende; nivartakam — que provo­ca a interrupção do modo de vida material; katham — como; tat-anurūpāya — para seguir as instruções dos śāstras; guṇa-visrambhī — uma pessoa enredada nos três modos da natureza material; upakramet — pode ocupar-se em procriar.

Traducción

Tradução

[Nārada Muni había preguntado cómo es posible enfrentarse al propio padre, bajo la influencia de la ignorancia. Los Haryaśvas entendieron el significado de la pregunta:] Es necesario aceptar las instrucciones originales del śāstra. En la civilización védica, el cordón sagrado es signo del segundo nacimiento, que se produce gracias a las instrucciones de los śāstras recibidas de un maestro espiritual genuino. Por lo tanto, el śāstra, las Escrituras, son el verdadero padre. Todos los śāstras nos indican que debemos poner fin al modo de vida materialista. Aquel que no conoce el objetivo de los śāstras, que son las órdenes del padre, es ignorante. Las palabras de un padre material que se esfuerza por ocupar a su hijo en actividades materiales no son las verdaderas instrucciones del padre.

[Nārada Muni perguntara como é que alguém, ignorantemente, poderia desafiar seu próprio pai. Os Haryaśvas entenderam o signi­ficado dessa pergunta]. Devem-se aceitar as instruções contidas ori­ginalmente nos śāstras. De acordo com a civilização védica, como evidência do segundo nascimento, a pessoa recebe um cordão sagra­do. Nasce pela segunda vez graças a ter recebido instruções dos śāstras transmitidas pelo mestre espiritual fidedigno. Portanto, os śāstras, as escrituras, são o verdadeiro pai. Todos os śāstras ensinam que as pessoas devem encerrar seu modo de vida material. Quem não conhece o propósito das ordens do pai, isto é, dos śāstras, é um ig­norante. As palavras de um pai material que se esforça por ocupar seu filho em atividades materiais não são as verdadeiras instruções paternas.

Significado

Comentário

El Bhagavad-gītā (16.7) dice: pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ: Los demonios, que son inferiores a los seres humanos, pero sin llegar al nivel de los animales, no conocen el significado de pravṛtti nivṛtti, es decir, de lo que debe hacerse y de lo que no debe hacerse. En el mundo material, todas las entidades vivientes tienen el deseo de enseñorearse de este mundo en la medida de lo posible. Eso recibe el nombre de pravṛtti-mārga. Sin embargo, todos losśāstras aconsejan la senda de nivṛtti-mārga, es decir, liberarse del modo de vida materialista. Esto no lo encontramos solo en los śāstras de la civilización védica, que es la más antigua del mundo, sino que es algo en lo que coinciden otros śāstras. En los buddhistas, por ejemplo, el Señor Buddha aconseja abandonar el modo de vida materialista para alcanzar el nirvāṇa, y en la Biblia, que también es śāstra, encontramos el mismo consejo: hay que poner fin a la vida materialista y regresar al Reino de Dios. En todos los śāstras que examinemos, y especialmente en los śāstras védicos, se da el mismo consejo: hay que abandonar la vida materialista y regresar a la vida espiritual original. También Śaṅkārācarya sostiene la misma conclusión:brahma satyaṁ jagan mithyā: El mundo material, la vida materialista, no es más que ilusión; por lo tanto, debemos poner fin a sus ilusorias actividades y elevarnos al nivel del Brahman.

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (16.7) diz que pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ: os demônios, que são inferiores aos seres humanos, mas que não são incluídos entre os animais, não conhecem o signi­ficado de pravṛtti e nivṛtti, trabalho que deve ser realizado e traba­lho que não deve ser realizado. No mundo material, toda entidade viva tem o desejo insaciável de assenhorear-se do mundo material. Isso se chama pravṛtti-marga. Entretanto, todos os śāstras aconselham nivṛtti-marga, ou que todos devem libertar-se do modo de vida materialista. Assim como os śāstras da civilização védica, que é a mais antiga do mundo, outros śāstras concordam com esse ponto. Por exemplo, nos śāstras budistas, o senhor Buddha recomenda que as pessoas alcancem o nirvāṇa, abandonando o modo de vida materialista. Na Bíblia, que também é śāstra, prevalece o mesmo conselho: deve-se acabar com a vida materialista e regressar ao reino de Deus. Qualquer śāstra que examinemos, especialmente o śāstra védico, confere o mesmo conselho: todos devem abandonar sua vida materialista e retornar à sua original vida espiritual. Śaṅkarācārya também apre­senta a mesma conclusão. Brahma satyaṁ jagan mithyā: este mundo material, ou a vida materialista, é uma mera ilusão, de modo que todos devem cessar suas atividades ilusórias e chegar à plataforma de Brahman.

La palabra śāstra se refiere a las Escrituras, y en particular a los libros védicos de conocimiento. En las Escrituras védicas se incluyen los cuatro Vedas Sāma, Yajur, Ṛg Atharva— y todos los demás libros cuyo conocimiento se deriva de ellos. La esencia de todo el conocimiento védico se expresa en el Bhagavad-gītā; por lo tanto, las enseñanzas del Bhagavad-gītā deben recibir una consideración especial. En esa obra, la esencia de todos los śāstras, Kṛṣṇa aconseja personalmente que abandonemos todos los demás deberes y nos entreguemos a Él (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja).

A palavra śāstra se refere às escrituras, particularmente aos livros de conhecimento védico. Os Vedas Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva – e quaisquer outros livros cujo conhecimento provém desses Vedas, são considerados textos védicos. A Bhagavad-gītā é a essência de todo o conhecimento védico e, portanto, é a escritura cujas instruções devem ser especialmente aceitas. Nessa essência de todos os śāstras, o próprio Kṛṣṇa aconselha que a pessoa abandone todos os outros deveres e se renda a Ele (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja).

Es necesario recibir iniciación en los principios del śāstra. En el momento de la iniciación, nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa pide al estudiante que siga las conclusiones del śāstra, aceptando el consejo del orador supremo delśāstra, Kṛṣṇa, y olvidando los principios del modo de vida materialista. Por esa razón, los principios que recomendamos son los siguientes: abstenerse de la vida sexual ilícita, del consumo de sustancias embriagantes y excitantes, de los juegos de azar, y de comer carne. Estas cuatro restricciones permiten a la persona inteligente liberarse de la vida materialista e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

As pessoas devem aprender a seguir os princípios dos śāstras. Ao oferecer iniciação, nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa pede que as pessoas cheguem à conclusão dos śāstras, aceitando o conse­lho dado pelo supremo orador dos śāstras, Kṛṣṇa, e se esquecendo dos princípios do modo de vida materialista. Portanto, os princípios que aconselhamos são: não fazer sexo ilícito, não se intoxicar, não participar de jogos de azar e não comer carne. Quem é inteligente e foge dessas quatro classes de atividades pode livrar-se da vida materialista e regressar ao lar, regressar ao Supremo.

Con respecto a las instrucciones de los padres, puede decirse que todas las entidades vivientes, sin descontar a las más insignificantes, como los gatos, los perros y las serpientes, han nacido de un padre y una madre. Por lo tanto, tener padres materiales no supone ningún privilegio. La entidad viviente recibe un padre y una madre en todas las formas de vida, nacimiento tras nacimiento. Sin embargo, en la sociedad humana, la persona que se contenta con sus padres materiales y con las instrucciones que estos le dan, y no hace ningún progreso adicional aceptando un maestro espiritual y educándose en el estudio de los śāstras, permanece, sin lugar a dudas, en el plano de la oscuridad. Los padres materiales solo son importantes si tienen interés en educar a su hijo para que se libere de las garras de la muerte. Como indica Ṛṣabhadeva en Sus enseñanzas (Bhāg. 5.5.18): pitā na sa syāj jananī na sā syāt/ na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum: Nadie debe esforzarse por ser padre o madre si no puede salvar a quienes dependan de él de la peligrosa amenaza de la muerte. Un padre que no sabe cómo salvar a su hijo, no vale de nada, pues esa clase de padres se pueden tener también en cualquier otra forma de vida, incluso entre los perros, los gatos, etc. Solo unos padres que puedan elevar a su hijo al plano espiritual son padres genuinos. Por lo tanto, en el sistema védico se establece: janmanā jāyate śūdraḥ: Al nacer de nuestros padres materiales, nacemos śūdras. El propósito de la vida, sin embargo, es llegar a ser un brāhmaṇa, un hombre de primera clase.

Em relação às instruções do pai e da mãe, pode-se dizer que toda entidade viva, incluindo os insignificantes cães, gatos e serpentes, têm pai e mãe. Portanto, ter pai e mãe materiais não é um privilégio. Em toda forma de vida, nascimento após nascimento, a entidade viva ganha um pai e uma mãe. Na sociedade humana, contudo, se alguém fica satisfeito com seu pai e mãe materiais e com as instru­ções desses e não dá continuidade ao seu progresso e deixa de aceitar um mestre espiritual para se educar de acordo com os śāstras, de­certo permanecerá na escuridão. Pai e mãe materiais são impor­tantes apenas se eles estiverem interessados em educar seu filho para que ele se livre das garras da morte. Como ensina Ṛṣabhadeva: pitā na sa syāj jananī na sā syāt/ na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum. (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.18) Ninguém deve se esforçar para se tornar pai ou mãe se não pode salvar seu filho do perigo da morte iminente. Os pais que não sabem como salvar seu filho não têm valor algum, pois semelhantes pais podem ser obtidos em qualquer forma de vida, mesmo entre gatos, cães e assim por diante. Apenas pai e mãe que possam elevar seu filho à plataforma espiritual são pais autênticos. Portanto, de acordo com o sistema védico, afirma-se que janmanā jāyate śūdraḥ: ao nascer de pai e mãe materiais, a pessoa é um śūdra. O propósito de sua vida, en­tretanto, é se tornar um brāhmaṇa, um homem de primeira classe.

El hombre que posee una inteligencia de primera categoría recibe el nombre de brāhmaṇa, porque conoce el Brahman Supremo, la Verdad Absoluta. Según las instrucciones de los Vedastad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: Para conocer esta ciencia, es necesario acudir a un guru genuino, un maestro espiritual que inicie al discípulo con el cordón sagrado, de manera que pueda comprender el conocimiento védico. Janmanā jāyate śuḍraḥ saṁskārād dhi bhaved dvijaḥ: El proceso mediante el cual se alcanza la posición de brāhmaṇa a través del esfuerzo de un maestro espiritual genuino se denomina saṁskāra. Tras la iniciación, el discípulo se ocupa en el estudio de los śāstras, que le enseñan la forma de liberarse de la vida materialista e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Um homem inteligente de primeira classe é chamado brāhmaṇa porque conhece o Brahman Supremo, a Verdade Absoluta. Segundo as instruções védicas, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: para conhecer essa ciência, a pessoa deve aproximar-se de um guru fidedigno, de um mestre espiritual que iniciará o discípulo com o cordão sagrado para que este possa entender o conhecimento védi­co. Janmanā jāyate śūdraḥ saṁskārād dhi bhaved dvijaḥ. Tornar-se brāhmaṇa através do empenho de um mestre espiritual autêntico se chama saṁskāra. Após a iniciação, a pessoa ocupa-se em estudar os śāstras, que ensinam o discípulo a se libertar da vida materialista e voltar ao lar, voltar ao Supremo.

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está enseñando este conocimiento superior que consiste en retirarse de la vida materialista para ir de regreso a Dios; por desgracia, muchos padres no están satisfechos con este movimiento. Además de esos padres, también hay muchos hombres de negocios a quienes no les gusta que enseñemos a nuestros alumnos a abandonar las drogas y el alcohol, la carne, la vida sexual ilícita y los juegos de azar. Si el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se extiende, esos supuestos hombres de negocios tendrán que cerrar sus mataderos, destilerías y tabacaleras. Esa idea les inspira mucho temor. Sin embargo, no tenemos otra alternativa que enseñar a nuestros discípulos a liberarse de la vida materialista. Tenemos el deber de instruirles en principios contrarios a la vida material, para que se salven del ciclo de nacimientos y muertes.

O movimento da consciência de Kṛṣṇa está ensinando este conhecimento superior através do qual se abandona a vida materialista para se voltar ao Supremo, mas, infelizmente, muitos pais não estão nem um pouco satisfeitos com este movimento. Não só os pais de nossos dis­cípulos, mas muitos homens de negócios também estão insatisfeitos, pois ensinamos nossos discípulos a abandonarem a intoxicação, o consumo de carne, o sexo ilícito e os jogos de azar. Se o movi­mento da consciência de Kṛṣṇa se implantar, os ditos homens de negócios terão que fechar seus matadouros, cervejarias e fábricas de cigarro. Portanto, eles também estão com muito medo. Entre­tanto, só nos resta ensinar nossos discípulos a se livrarem do modo de vida materialista. De maneira a salvá-los da repetição de nascimentos e mortes, temos que lhes mostrar o oposto da vida material.

Por esa razón, Nārada Muni aconsejó a los Haryaśvas, los hijos de Prajāpati Dakṣa, que, en lugar de engendrar descendientes, harían mejor en irse para alcanzar la perfección de la comprensión espiritual conforme a las instrucciones de los śāstras. La importancia de los śāstras se menciona en el Bhagavad-gītā (16.23):

Nārada Muni, portanto, aconselhou aos Haryaśvas, os filhos do prajāpati Dakṣa, que, em vez de constituírem prole, seria melhor partirem e alcançarem a perfeição da compreensão espiritual, de acordo com as instruções dos śāstras. A importância dos śāstras é mencionada na Bhagavad-gītā (16.23):

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

«Aquel que no respeta los mandamientos de los śāstras y actúa según sus caprichos y como le parece, nunca alcanza la perfección de la vida, y, mucho menos, la felicidad, y no va de regreso al hogar, al mundo espiritual».

“Aquele que põe de lado os preceitos das escrituras e age conforme os próprios caprichos não alcança a perfeição, a felicidade, nem o destino supremo.”