Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.17.7

Texto

jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā

Palabra por palabra

jaṭā-dharaḥ — con mechones de cabello enredado; tīvra-tapāḥ — muy elevado por haberse sometido a rigurosas austeridades y penitencias; brahma-vādi — de seguidores estrictos de los principios védicos; sabhā-patiḥ — el presidente de la asamblea; aṅkīkṛtya — abrazando; striyam — a una mujer; ca — y; āste — se sienta; gata-hrīḥ — sin vergüenza; prākṛtaḥ — una persona condicionada por la naturaleza material; yathā — tal y como.

Traducción

Es indudable que el Señor Śiva, el del cabello enredado en la cabeza, se ha sometido a grandes austeridades y penitencias. En verdad, él preside la asamblea de los estrictos seguidores de los principios védicos. Y, sin embargo, se sienta ante las grandes personas santas con su esposa en el regazo, y no se avergüenza de abrazarla como un ser humano corriente.

Significado

Citraketu supo reconocer la gloriosa posición del Señor Śiva, y por esa misma razón señaló lo sorprendente que era que se comportase como un ser humano común. Aunque era consciente de la posición del Señor Śiva, no podía salir de su asombro, pues veía que se estaba comportando como un hombre común, como un desvergonzado, ante una asamblea de personas santas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Citraketu, a pesar de criticar al Señor Śiva, no le ofendió, como había hecho Dakṣa. A diferencia de Dakṣa, que había considerado al Señor Śiva insignificante, Citraketu expresó su sorpresa ante la actitud del Señor Śiva.