ŚB 6.16.61-62

एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् ।
आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥
द‍ृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा ।
ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भ‍क्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥
evaṁ viparyayaṁ buddhvā
nṛṇāṁ vijñābhimāninām
ātmanaś ca gatiṁ sūkṣmāṁ
sthāna-traya-vilakṣaṇām
dṛṣṭa-śrutābhir mātrābhir
nirmuktaḥ svena tejasā
jñāna-vijñāna-santṛpto
mad-bhaktaḥ puruṣo bhavet

Palabra por palabra

evamde ese modo; viparyayaminverso; buddhvācomprender; nṛṇāmde hombres; vijña-abhimānināmque se creen llenos de conocimiento científico; ātmanaḥdel ser; catambién; gatimel progreso; sūkṣmāmsumamente difícil de entender; sthāna-trayalos tres estados de vida (sueño profundo, sueño y vigilia); vilakṣaṇāmaparte de; dṛṣṭapercibidos directamente; śrutābhiḥo entendidos por la información de las autoridades; mātrābhiḥde objetos; nirmuktaḥliberado; svenapor la propia; tejasācapacidad de discernimiento; jñāna-vijñānacon conocimiento y aplicación práctica del conocimiento; santṛptaḥestar plenamente satisfecho; mat-bhaktaḥMi devoto; puruṣaḥuna persona; bhavetdebe volverse.

Traducción

Se debe entender que, con sus actividades, las personas orgullosas de su experiencia material obtienen resultados contrarios a los que conciben mientras están despiertas, dormidas o profundamente dormidas. También hay que entender que el alma espiritual, aunque a los materialistas les es muy difícil de percibir, está por encima de todas esas condiciones; utilizando la capacidad de discernir, se debe abandonar el deseo de obtener resultados fruitivos en esta vida y en la siguiente. Así, con el cultivo experto del conocimiento trascendental, la persona debe llegar a ser Mi devota.