ŚB 6.16.48

यं वै श्वसन्तमनु विश्वसृज: श्वसन्ति
यं चेकितानमनु चित्तय उच्चकन्ति ।
भूमण्डलं सर्षपायति यस्य मूर्ध्नि
तस्मै नमो भगवतेऽस्तु सहस्रमूर्ध्ने ॥ ४८ ॥
yaṁ vai śvasantam anu viśva-sṛjaḥ śvasanti
yaṁ cekitānam anu cittaya uccakanti
bhū-maṇḍalaṁ sarṣapāyati yasya mūrdhni
tasmai namo bhagavate ’stu sahasra-mūrdhne

Palabra por palabra

yama quien; vaien verdad; śvasantamesforzarse; anudespués; viśva-sṛjaḥlos directores de la manifestación cósmica; śvasantitambién se esfuerzan; yama quien; cekitānampercibir; anudespués; cittayaḥtodos los sentidos de adquisición de conocimiento; uccakantiperciben; bhū-maṇḍalamel gran universo; sarṣapāyatise vuelven como semillas de mostaza; yasyade quien; mūrdhnisobre la cabeza; tasmaia Él; namaḥreverencias; bhagavatela Suprema Personalidad de Dios, pleno en las seis opulencias; astuque haya; sahasra-mūrdhneque tiene miles de capuchas.

Traducción

Mi querido Señor, solo después de Tú esfuerzo se ocupan en sus actividades el Señor Brahmā, Indra y los demás directores de la manifestación cósmica; y los sentidos, mi Señor, solo comienzan a percibir una vez que Tú has percibido la energía material. La Suprema Personalidad de Dios sostiene todos los universos sobre Sus cabezas como si fuesen semillas de mostaza. Yo Te ofrezco respetuosas reverencias a Ti, esa Suprema Personalidad, que tienes miles de cabezas.