ŚB 6.15.28
Devanagari
यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
Texto
yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
Palabra por palabra
yat-pāda-mūlam — los pies de loto del cual (del Señor Saṅkarṣaṇa); upasṛtya — obtener refugio en; nara-indra — ¡oh, rey!; pūrve — en el pasado; śarva-ādayaḥ — grandes semidioses como el Señor Mahādeva; bhramam — ilusión; imam — esta; dvitayam — que consiste en la dualidad; visṛjya — abandonar; sadyaḥ — de inmediato; tadīyam — Suyas; atula — inigualables; anadhikam — insuperables; mahitvam — glorias; prāpuḥ — alcanzaron; bhavān — tú mismo; api — también; param — la morada suprema; na — no; cirāt — después de mucho tiempo; upaiti — obtendrás.
Traducción
Mi querido rey, en el pasado, el Señor Śiva y otros semidioses se refugiaron en los pies de loto de Saṅkarṣaṇa. De ese modo, se liberaron inmediatamente de la ilusión de la dualidad y alcanzaron una gloria inigualable y nunca superada en la vida espiritual. Tú alcanzarás esa misma posición muy pronto.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los santos Nārada y Aṅgirā instruyen al rey Citraketu».