ŚB 6.15.28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti

Palabra por palabra

yat-pāda-mūlamlos pies de loto del cual (del Señor Saṅkarṣaṇa); upasṛtyaobtener refugio en; nara-indra¡oh, rey!; pūrveen el pasado; śarva-ādayaḥgrandes semidioses como el Señor Mahādeva; bhramamilusión; imamesta; dvitayamque consiste en la dualidad; visṛjyaabandonar; sadyaḥde inmediato; tadīyamSuyas; atulainigualables; anadhikaminsuperables; mahitvamglorias; prāpuḥalcanzaron; bhavāntú mismo; apitambién; paramla morada suprema; nano; cirātdespués de mucho tiempo; upaitiobtendrás.

Traducción

Mi querido rey, en el pasado, el Señor Śiva y otros semidioses se refugiaron en los pies de loto de Saṅkarṣaṇa. De ese modo, se liberaron inmediatamente de la ilusión de la dualidad y alcanzaron una gloria inigualable y nunca superada en la vida espiritual. Tú alcanzarás esa misma posición muy pronto.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los santos Nārada y Aṅgirā instruyen al rey Citraketu».