Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Texto

Texto

śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ
śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit dijo; nivṛtti-mārgaḥ — la senda de la liberación; kathitaḥ — explicada; ādau — en el comienzo; bhagavatā — por Tu Santidad; yathā — debidamente; krama — de modo gradual; yoga-upalabdhena — obtenida con el proceso de yoga; brahmaṇā — junto con el Señor Brahmā (tras llegar a Brahmaloka); yat — el modo por el que; asaṁsṛtiḥ — fin del ciclo de nacimientos y muertes.

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit disse; nivṛtti-mārgaḥ — o caminho da liberação; kathitaḥ — descrito; ādau — no início; bhagavatā — por Vossa Santidade; yathā — devidamente; karma — aos poucos; yoga-upalabdhena — obtido através do processo de yoga; brahmaṇā — juntamente com o senhor Brahmā (após alcançar Brahmaloka); yat — o caminho pelo qual; asaṁsṛtiḥ — cessação da repetição de nas­cimentos e mortes.

Traducción

Tradução

Mahārāja Parīkṣit dijo: ¡Oh, mi señor! ¡oh, Śukadeva Gosvāmī!, ya me has explicado [en el Segundo Canto] la senda de la liberación [nivṛtti-mārga]. Quien sigue esa senda tiene asegurada la elevación progresiva hasta el sistema planetario más elevado, Brahmaloka, desde donde ascenderá al mundo espiritual junto con el Señor Brahmā. De ese modo pone fin a su ciclo de nacimientos y muertes en el mundo material.

Mahārāja Parīkṣit disse: Ó meu senhor, ó Śukadeva Gosvāmī, já descreveste [no segundo canto] o caminho da liberação [nivṛtti­-mārga]. Quem segue este caminho decerto se eleva gradualmente ao sistema planetário mais elevado, Brahmaloka, do qual, juntamente com o senhor Brahmā, é promovido ao mundo espiritual. Assim, ele não volta a se submeter a repetidos nascimentos e mortes do mundo material.

Significado

Comentário

Mahārāja Parīkṣit era un vaiṣṇava; de modo que tras escuchar, al final del Quinto Canto, la descripción de las distintas condiciones de vida infernal, sintió una profunda preocupación por la manera de liberar a las almas condicionadas de las garras de māyā y llevarlas de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por esa razón, recordó a su maestro espiritual, Śukadeva Gosvāmī, la explicación que en el Segundo Canto había dado acerca de nivṛtti-marga, la senda de la liberación. En el momento de la muerte, Mahārāja Parīkṣit tuvo la gran fortuna de encontrar a Śukadeva Gosvāmī, y de preguntarle, en aquel momento crucial, acerca de la senda de la liberación. Śukadeva Gosvāmī apreció mucho su pregunta, y lo felicitó diciendo:

SIGNIFICADO—Como Mahārāja Parīkṣit era um vaiṣṇava, ao ouvir, no final do quinto canto, as descrições das diferentes condições de vida infer­nal, ficou muito interessado em como poderia libertar das garras de māyā as almas condicionadas e levá-las de volta ao lar, de volta ao Supremo. Portanto, lembrou a seu mestre espiritual, Śukadeva Gosvāmī, o nivṛtti-mārga, ou o caminho da liberação, o qual este descrevera no segundo canto. Mahārāja Parīkṣit, que na hora da morte teve a boa fortuna de se encontrar com Śukadeva Gosvāmī, indagou-lhe, então, sobre o caminho da liberação. Śukadeva Gosvāmī apreciou muitíssimo a pergunta e se congratulou com ele, dizendo:

varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ
varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ

«Mi querido rey, tu pregunta es gloriosa, pues es de gran beneficio para todo tipo de personas. La respuesta a esa pregunta debe ser el principal tema de escucha, y cuenta con la aprobación de todos los trascendentalistas» (Bhāg. 2.1.1).

“Meu querido rei, tua pergunta é gloriosa, pois beneficia muito todas as classes de pessoas. A resposta a essa pergunta é o principal tema que deve ser ouvido, e é aprovada por todos os transcendentalistas.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.1)

A Parīkṣit Mahārāja le sorprendía que las entidades vivientes que se encuentran en el estado condicionado no siguieran la senda de la liberación, el servicio devocional, y prefiriesen sufrir en tantas condiciones infernales. Esa es la cualidad delvaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: El vaiṣṇava es un océano de misericordia. Para-duḥkha-duḥkhī: Sufre ante la desdicha ajena. Por esa razón, Parīkṣit Mahārāja, que sentía compasión por todas las almas condicionadas que sufren en la vida infernal, sugirió a Śukadeva Gosvāmī que continuase explicando la senda de la liberación, que ya había explicado al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam. En relación con esto es muy importante la palabra asaṁsṛti.Saṁsṛti se refiere a permanecer en la senda de nacimientos y muertes. Asaṁsṛti, por el contrario, se refiere a nivṛtti-mārga, la senda de la liberación; la persona que sigue esta senda pone fin al ciclo de nacimientos y muertes y se eleva progresivamente hasta Brahmaloka. No obstante, el devoto puro no siente interés por elevarse a los sistemas planetariossuperiores y, gracias a su práctica de servicio devocional (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti), va inmediatamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Parīkṣit Mahārāja estaba, por lo tanto, muy deseoso de que Śukadeva Gosvāmī le explicase la senda de la liberación para el alma condicionada.

Parīkṣit Mahārāja estava espantado diante do fato de que, no estado condi­cionado, as entidades vivas rejeitam o caminho da liberação, o serviço devocional, preferindo sofrer em tantas condições infernais. Isso caracteriza o vaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: o vaiṣṇava é um oceano de misericórdia. Para-duḥkha-duḥkhī: ele fica infeliz ao ver a infelicidade alheia. Por­tanto, Parīkṣit Mahārāja, tendo compaixão de todas as almas condicionadas que sofrem uma vida infernal, sugeriu que Śukadeva Gosvāmī continuasse descrevendo o caminho da liberação, o qual ele expuse­ra já no início do Śrīmad-Bhāgavatam. Quanto a isso, a palavra asaṁsṛti é muito importante. Saṁsṛti se refere à persistência do ca­minho de nascimentos e mortes. Asaṁsṛti, ao contrário, refere-se a nivṛtti-mārga, ou o caminho da liberação, através do qual se deixa de nascer e morrer e, aos poucos, progride-se rumo a Brahmaloka. Todavia, caso se trate de um devoto puro, que não se importa de ir aos sistemas planetários superiores, poderá imediatamente retornar ao lar, retornar ao Supremo, executando serviço devocional (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Portanto, Parīkṣit Mahārāja estava muito ansioso por ouvir Śukadeva Gosvāmī falar sobre o caminho através do qual a alma condicionada alcança a liberação.

En opinión de los ācāryas, la palabra krama-yogopalabdhena indica que el paso sucesivo por las etapas de karma-yoga jñāna-yoga, hasta llegar al nivel del bhakti-yoga, puede llevarnos a la liberación. El bhakti-yoga, sin embargo, es tan potente que no depende ni del karma-yoga ni del jñāna-yoga. Tanta es su potencia que, por el simple hecho de practicarbhakti-yoga, incluso una persona impía sin el menor mérito en karma-yoga, o un analfabeto completamente ajeno al jñāna-yoga, pueden, sin ningún género de dudas, elevarse hasta el mundo espiritual. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. En elBhagavad-gītā (8.7), Kṛṣṇa dice que, si seguimos el proceso de bhakti-yoga, es indudable que iremos de regreso a Dios, de vuelta al hogar, al mundo espiritual. No ocurre lo mismo con los yogīs, quienes, a veces, en lugar de ir directamente al mundo espiritual, desean visitar otros sistemas planetarios; esa es la razón de que se eleven hasta el sistema planetario en que habita el Señor Brahmā, como indica este verso con la palabra brahmaṇā. En el momento de la disolución, el Señor Brahmā, junto con todos los habitantes de Brahmaloka, regresa directamente al mundo espiritual. Esto se confirma en los Vedas de la siguiente manera:

De acordo com a opinião dos ācāryas, a palavra karma-yogopa­labdhena indica que, praticando primeiramente karma-yoga e depois jñāna-yoga e chegando, por fim, à plataforma de bhakti-yoga, qualquer pessoa pode alcançar a liberação. Bhakti-yoga, entretanto, é algo tão poderoso que independe de karma-yoga ou jñāna-yoga. Por si só, o bhakti-yoga é tão poderoso que mesmo um homem ímpio e sem os recursos de karma-yoga ou iletrado e sem os recursos de jñāna­-yoga pode, sem dúvida, elevar-se ao mundo espiritual simplesmente adotando o bhakti-yoga. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. Na Bhagavad-gītā (8.7), Kṛṣṇa diz que, mediante o processo de bhakti-yoga, qualquer pessoa pode indubitavelmente voltar ao Supremo, voltar ao lar no mundo espiritual. Os yogīs, entretanto, em vez de irem diretamente ao mundo espiritual, às vezes querem conhecer outros sistemas planetários, de modo que, como se indica aqui através da pa­lavra brahmaṇā, eles se elevam ao sistema planetário onde vive o senhor Brahmā. No momento da dissolução, o senhor Brahmā, juntamente com todos os habitantes de Brahmaloka, vai diretamente para o mundo espiritual. Os Vedas confirmam isso da seguinte maneira:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam
brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

«Debido a su posición excelsa, los habitantes de Brahmaloka, en el momento de la disolución, van directamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios, junto con el Señor Brahmā».

“Devido à sua elevada posição, aqueles que na hora da dissolução estão em Brahmaloka voltam diretamente ao lar, diretamente ao Supremo, junto do senhor Brahmā.”