Text 22
ТЕКСТ 22
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
āsādita — dispuesto; haviṣi — todo lo que se iba a ofrecer en el sacrificio; barhiṣi — sobre la hierba kuśa; dūṣite — cuando contaminaba; mayā upālabdhaḥ — reñido por mí; bhīta-bhītaḥ — con mucho temor; sapadi — de inmediato; uparata-rāsaḥ — dejaba de jugar; ṛṣi-kumāravat — como el hijo o discípulo de una persona santa; avahita — reprimidos por completo; karaṇa-kalāpaḥ — todos los sentidos; āste — se sienta.
а̄са̄дита – постави; хавиш̣и – всички дарове, които се предлагат в приношението; бархиш̣и – върху трева куша; дӯш̣ите – осквернени; мая̄ упа̄лабдхах̣ – хокан от мен; бхӣта-бхӣтах̣ – силно уплашен; сапади – веднага; упарата-ра̄сах̣ – спираше играта си; р̣ш̣и-кума̄рават – като син или ученик на светец; авахита – напълно овладяваше; каран̣а-кала̄пах̣ – всички сетива; а̄сте – седи.
Traducción
Превод
Cuando yo disponía sobre la hierba kuśa todo lo necesario para el sacrificio, el ciervo, jugando, tocaba la hierba con sus dientes y lo contaminaba todo. Y cuando yo le reñía y le echaba de allí, él se asustaba y se sentaba sin moverse, como haría el hijo de una persona santa. De esa forma, dejaba de jugar.
Когато поставях жертвените дарове върху постелка от трева куша, еленът, който си играеше до мен, захапваше тревата със зъби и по този начин я оскверняваше. За наказание аз го бутах настрани, а той веднага ставаше плах и лягаше неподвижно, също като син на свят човек. Така спираше играта си.
Significado
Пояснение
Bharata Mahārāja pensaba continuamente en las actividades del ciervo, olvidando que al distraerse con semejante meditación estaba acabando con su progreso en el sendero espiritual.
Бхарата Маха̄ра̄джа постоянно мислел за елена и напълно забравил, че тези мисли отклоняват вниманието му и унищожават духовния му напредък.