Text 22
ТЕКСТ 22
Texto
Текст
Palabra por palabra
Пословный перевод
āsādita — dispuesto; haviṣi — todo lo que se iba a ofrecer en el sacrificio; barhiṣi — sobre la hierba kuśa; dūṣite — cuando contaminaba; mayā upālabdhaḥ — reñido por mí; bhīta-bhītaḥ — con mucho temor; sapadi — de inmediato; uparata-rāsaḥ — dejaba de jugar; ṛṣi-kumāravat — como el hijo o discípulo de una persona santa; avahita — reprimidos por completo; karaṇa-kalāpaḥ — todos los sentidos; āste — se sienta.
а̄са̄дита — разложенные; хавиши — все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши — на траве куша; дӯшите — когда осквернял; майа̄ упалабдхах̣ — получивший от меня внушение; бхӣта-бхӣтах̣ — очень испуганный; сапади — сразу; упарата-ра̄сах̣ — прекративший играть; р̣ши-кума̄рават — словно сын или ученик святого мудреца; авахита — полностью обузданы; каран̣а-кала̄пах̣ — все чувства которого; а̄сте — стои́т.
Traducción
Перевод
Cuando yo disponía sobre la hierba kuśa todo lo necesario para el sacrificio, el ciervo, jugando, tocaba la hierba con sus dientes y lo contaminaba todo. Y cuando yo le reñía y le echaba de allí, él se asustaba y se sentaba sin moverse, como haría el hijo de una persona santa. De esa forma, dejaba de jugar.
Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.
Significado
Комментарий
Bharata Mahārāja pensaba continuamente en las actividades del ciervo, olvidando que al distraerse con semejante meditación estaba acabando con su progreso en el sendero espiritual.
Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.