Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti
шрутва̄ стхӯлам̇ татха̄ сӯкш̣мам̇
рӯпам̇ бхагавато ятих̣
стхӯле нирджитам а̄тма̄нам̇

шанаих̣ сӯкш̣мам̇ дхия̄ найед ити

Palabra por palabra

Дума по дума

śrutvā — después de escuchar de (de la sucesión discipular); sthūlam — densa; tathā — así como; sūkṣmam — sutil; rūpam — forma; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; yatiḥ — un sannyāsī o devoto; sthūle — la forma densa; nirjitam — conquistada; ātmānam — la mente; śanaiḥ — poco a poco; sūkṣmam — la forma sutil o espiritual del Señor; dhiyā — con inteligencia; nayet — debe llevar a; iti — así.

шрутва̄ – след като е слушал (по линията на ученическата приемственост); стхӯлам – груба; татха̄ – както и; сӯкш̣мам – фина; рӯпам – форма; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; ятих̣сання̄сӣ, предан; стхӯле – грубата форма; нирджитам – овладявайки; а̄тма̄нам – ума; шанаих̣ – постепенно; сӯкш̣мам – неуловимия, духовен образ на Бога; дхия̄ – чрез разума; найет – човек трябва да води до; ити – така.

Traducción

Превод

La persona cuyo interés está en seguir la senda de la liberación y no siente atracción por la senda de la vida condicionada recibe el nombre de yati, devoto. Esa persona debe comenzar por controlar la mente pensando en el virāṭ-rūpa, la gigantesca forma universal del Señor, para después, poco a poco, pensar en la forma espiritual de Kṛṣṇa [sac-cid-ānanda-vigraha], una vez que haya escuchado acerca de ambas formas. De ese modo, su mente se establecerá firmemente en el plano de samādhi, y mediante el servicio devocional llegará a percibir la forma espiritual del Señor, que es el destino de los devotos, alcanzando así el éxito en la vida.

Всеки, който желае освобождение, поел е пътя на освобождението и не е привлечен от обусловения живот, се нарича яти, предан. Такава личност трябва най-напред да обуздае ума си, насочвайки го към вира̄т̣-рӯпа, гигантската вселенска форма на Бога, а после постепенно да разсъждава върху духовната форма на Кр̣ш̣н̣а (сач-чид-а̄нанда-виграха), след като вече е слушал за двете форми. По този начин човек установява съзнанието си в сама̄дхи. И тогава чрез предано служене може да осъзнае духовния облик на Бога, местоназначението за преданите. Така животът му става съвършен.

Significado

Пояснение

En las Escrituras se dice: mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: quien desee progresar en la senda de la liberación debe relacionarse con mahātmās, devotos liberados, pues en esa compañía se goza de todas las posibilidades para escuchar, describir y cantar acerca del nombre, la forma, las cualidades y los objetos relacionados con la Suprema Personalidad de Dios, todo lo cual se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Quien sigue la senda del cautiverio, se sitúa en el ciclo de nacimientos y muertes a perpetuidad. Quien desee liberarse de ese cautiverio, debe unirse a la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna y, de ese modo, beneficiarse de la oportunidad de escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de devotos, así como de explicarlo para propagar la conciencia de Kṛṣṇa.

Казано е: махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣ – желаещият напредък по пътя на освобождението трябва да общува с маха̄тмӣ, освободени личности, защото сред тях ще може да слуша, да разказва и да възхвалява името, формата, качествата и обкръжението на Върховната Божествена Личност, описани в Шрӣмад Бха̄гаватам. По пътя на робството всеки е обречен вечно да преминава през кръговрата на раждането и смъртта. Ако търси свобода от това робство, той трябва да се присъедини към Международното общество за Кришна съзнание, да се възползва от благоприятната възможност да слуша Шрӣмад Бха̄гаватам от предани и сам да го разяснява, за да разпространява Кр̣ш̣н̣а съзнание.