Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti
śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti

Palabra por palabra

Synonyma

śrutvā — después de escuchar de (de la sucesión discipular); sthūlam — densa; tathā — así como; sūkṣmam — sutil; rūpam — forma; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; yatiḥ — un sannyāsī o devoto; sthūle — la forma densa; nirjitam — conquistada; ātmānam — la mente; śanaiḥ — poco a poco; sūkṣmam — la forma sutil o espiritual del Señor; dhiyā — con inteligencia; nayet — debe llevar a; iti — así.

śrutvā — po vyslechnutí (v učednické posloupnosti); sthūlam — hrubá; tathā — a také; sūkṣmam — jemná; rūpam — podoba; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; yatiḥsannyāsī či oddaný; sthūle — hrubá podoba; nirjitam — přemožená; ātmānam — mysl; śanaiḥ — postupně; sūkṣmam — jemná, duchovní podoba Pána; dhiyā — inteligencí; nayet — je třeba zaměřit na; iti — takto.

Traducción

Překlad

La persona cuyo interés está en seguir la senda de la liberación y no siente atracción por la senda de la vida condicionada recibe el nombre de yati, devoto. Esa persona debe comenzar por controlar la mente pensando en el virāṭ-rūpa, la gigantesca forma universal del Señor, para después, poco a poco, pensar en la forma espiritual de Kṛṣṇa [sac-cid-ānanda-vigraha], una vez que haya escuchado acerca de ambas formas. De ese modo, su mente se establecerá firmemente en el plano de samādhi, y mediante el servicio devocional llegará a percibir la forma espiritual del Señor, que es el destino de los devotos, alcanzando así el éxito en la vida.

Ten, kdo se zajímá o osvobození, kdo přijímá cestu osvobození a koho nepřitahuje cesta podmíněného života, se nazývá yati neboli oddaný. Takový člověk by měl nejprve ovládnout svou mysl meditací o virāṭ-rūpě, gigantické vesmírné podobě Pána, a potom postupně začít meditovat o duchovní podobě Kṛṣṇy (sac-cid-ānanda-vigraha) — poté, co slyšel o obou podobách. Tak se jeho mysl ustálí v samādhi. Prostřednictvím oddané služby pak může realizovat duchovní podobu Pána, která je cílem oddaných. Tak bude jeho život úspěšně završen.

Significado

Význam

En las Escrituras se dice: mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: quien desee progresar en la senda de la liberación debe relacionarse con mahātmās, devotos liberados, pues en esa compañía se goza de todas las posibilidades para escuchar, describir y cantar acerca del nombre, la forma, las cualidades y los objetos relacionados con la Suprema Personalidad de Dios, todo lo cual se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Quien sigue la senda del cautiverio, se sitúa en el ciclo de nacimientos y muertes a perpetuidad. Quien desee liberarse de ese cautiverio, debe unirse a la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna y, de ese modo, beneficiarse de la oportunidad de escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de devotos, así como de explicarlo para propagar la conciencia de Kṛṣṇa.

Je řečeno: mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ — chce-li někdo pokročit na cestě osvobození, musí se sdružovat s mahātmy, osvobozenými oddanými. V takové společnosti existuje nejlepší příležitost k naslouchání, vyprávění a zpívání o jménu, podobě, vlastnostech a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství, které popisuje Śrīmad-Bhāgavatam. Na cestě otroctví živá bytost věčně podstupuje opakované rození a umírání. Ten, kdo se chce z tohoto otroctví vysvobodit, by se měl stát členem Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy, a tak využít příležitosti naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu od oddaných a také jej vysvětlovat, aby se vědomí Kṛṣṇy neustále šířilo.